當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 爲什麼有的日本人會把「あなた」念成「あなだ」?

爲什麼有的日本人會把「あなた」念成「あなだ」?

推薦人: 來源: 閱讀: 3.16K 次

初學日語的小夥伴在學發音的時候肯定會接觸到送氣音和不送氣音這兩個名詞,這也是大家很頭疼的發音現象,因爲雖然教科書上會告訴我們日語中送氣音變成不送氣音的規則,但是實際發音的過程中我們會覺得很難操作,單個單詞還好說,放在句子裏就會迷失方向了,到底要不要轉化,而且有很多同學會把不送氣音發成濁音,造成單詞意思的混亂,給我們的溝通帶來了很大的不便。

爲什麼有的日本人會把「あなた」念成「あなだ」?

1.送氣音要變成不送氣音:

當「か」「た」「ぱ」行假名出現在詞中或詞尾或者促音後面的時候,傾向於不送氣音。

這句話到底對不對呢?有沒有理論依據呢?

其實這是臺灣人找出的一個發音規律,叫做「PTK音便」。注意這不是日本人總結的發音現象,是非母語學習者的總結。

那麼所謂的「PTK音便」是什麼呢?

一個單詞中,促音後面的那個音節或者是第二個音節是「か」「た」「ぱ」行假名的話,這些假名的發音會有發濁音的傾向,也就是我們說的不送氣音。它說的是第二個音節,其實也包括在詞尾的時候,通俗易懂的來說就是:

當「か」「た」「ぱ」行假名出現在詞中或詞尾或者促音後面的時候,傾向於不送氣音。

比如說:

日本人念“4日”,也就是「よっか」這個音的時候,我們會聽成「よっが」,日本人發「あなた」的時候我們會聽成「あなだ」等等。

也就是本來是送氣音的假名,我們聽成了不送氣音。

2.這套理論可以應對所有單詞嗎?是不是所有日本人都會這麼發音呢?

答案是否定的,我們剛纔也說了,這是是非母語學習者的總結,並不是日語語音學裏有這麼一條規定,也就是說,遇到符合條件的情況,你可以將送氣音讀成不送氣音,也可以無視這條規律按照單詞本身的假名去讀。

這是爲什麼呢?原因就在於,我們很多人不太會區分“不送氣音與濁音”

很多人會認爲:不送氣音=濁音,但其實要注意:不送氣音≠濁音。

3.爲什麼會把不送氣音讀成濁音?

我們中文的聲母裏面存在送氣音和不送氣音的組合(k)(g)、(p)(b)、(t)(d)卻沒有清音和濁音的組合。

中文:送氣音⇔不送氣音
日文:清音(無聲音-即聲帶不振動)⇔濁音(有聲音-即聲帶振動)

所以很多中國人會把日語中的無聲音(清音)當成是中文中的送氣音,把有聲音(濁音)當成是不送氣音,這是一種錯誤的理解,而且在日語單詞中,假名有濁音和沒有濁音代表的是不同的兩個單詞,所以如果你把不送氣音發成了濁音的話就相當於是將單詞讀錯了。

所以如果按照我們書上寫的理論,當「か」「た」「ぱ」行假名出現在詞中或詞尾或者促音後面的時候,那麼放在句子中應該也是適用的,也就是句中,句尾的時候「か」「た」「ぱ」行假名都會出現不送氣的傾向,但是如果你把他們當做濁音來念的話就是下面例句這個樣子:

例:

今朝、登校中にカラスが近寄ってきてこわかった。  
けさ、どうごうぢゅうにガラスがぢがよってぎてごわかった。

如果你聽到這個句子,你能聽懂嗎?是不是完全不知道對方是在說什麼?

既然如此那麼:

4.爲什麼日本人會有把送氣音發成不送氣音的傾向?

我們上面說了日本人在一定的情況下(也就是符合我們的規則的時候)確實是有把送氣音發成不送氣音的傾向,比如「あなた」發成「あなだ」。可是我們問日本人的時候他們又會說,我沒有說「あなだ」 我說的明明就是「あなた」說的是清音,並不是濁音。所以說我們聽到的不送氣音只是我們的聽的一方做出的總結,說話者並沒有這個意識,並不是有意而爲之。

那麼接下來問題就來了,日本人本來就是要發清音的,爲什麼我們會聽出濁化呢?剛纔我們也說了其實不是濁化而是送氣音變成了不送氣音而已。爲什麼會有這種問題發生呢?

這個時候我們就要回顧到上面總結了,送氣音變成不送氣音的時候多發生在詞中或者詞尾。而且送氣和不送氣的區別僅僅就是有氣流出來和沒有氣流出來,日本人說話語速是比較快的,有的時候一口氣要說好幾十個單詞,那麼在這種情況下,單詞中間的或者詞尾的以及句子中間的或者句子結尾的那些原本需要發出氣流的假名在氣流來不及出來的情況下就說出來了,所以我們聽起來就有了濁化的感覺,這也就是日本人明明覺得自己發的音是清音而我們卻聽成濁音的理由。

根據每個人氣息的不同,發生不送氣音便的假名的多少與頻率也是有所不同的,比如說日劇中「お母さん(おかあさん)」這個單詞,有的人讀的是「おかあさん」而有的人卻有點偏向於「おがあさん」,當然同一個人讀這個單詞在心情不一樣,說話語速不一樣的情況下也會有所變化。所以對於我們來說,知道這種現象就可以,沒有必要在任何情況下都把「お母さん(おかあさん)」讀成「おがあさん」。而且即使變成了不送氣音也只不過是多少有些濁化而已,並沒有濁音那麼重,它介於清音和濁音之間,稍微有一點點濁化而已。

5.無論如何都沒法把握不送氣和濁音之間的度,一開口就變成濁音了怎麼辦?

我很理解小夥伴那種着急的心情,尤其是在句子裏面,單詞放在句子中了,那麼該發生不送氣音便的按照規律的話肯定也得變,結果就出了下面這種笑話:

今朝、登校中にカラスが近寄ってきてこわかった  
けさ、どうごうぢゅうにガラスがぢがよってぎてごわかった。

相信無論是誰都不會這麼大膽的這麼讀出來對不對?雖說有理論支撐了,雖說老師在課堂上教我們這個規律了,但是我相信沒有人會這麼讀的。

理論告訴我們的是,當我們聽到日本人的某個發音比較奇怪的時候,我們可以用這個理論來解釋理解,並不是要我們用這個理論去規定我們自己的發音。

想查看更多日語學習文章可掃下方二維碼關注滬江日語教研↓

本內容爲滬江日語教研原創,未經授權嚴禁轉載。

相關閱讀推薦:記住四個關鍵點:搞清「回」和「度」的區別