當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 同樣表達期望:「希望」和「夢」的使用區別

同樣表達期望:「希望」和「夢」的使用區別

推薦人: 來源: 閱讀: 6.86K 次

夢と希望は、実現を望み願う事柄や、將來に対する期待の意味で使われる。しかし、夢には睡眠中に見る幻覚體験や、現実離れした空想などの意味もあるため、希望に比べて実現する可能性が低く、非現実的なことについて使われる。

同樣表達期望:「希望」和「夢」的使用區別

「夢」和「希望」都有期盼實現的事、對未來期待的意思。但是「夢」還可以表示睡眠過程中的幻覺體驗、遠離現實的空想等意,所以比「希望」實現的可能性低,經常被用於形容不現實的事。

たとえば、「プロ野球選手になる夢が葉った」とは言うが、「プロ野球選手になる希望が葉った」とは言わない。

舉個例子,可以說「プロ野球選手になる夢が葉った|實現了成爲職業棒球選手的夢想」但是卻不能說「プロ野球選手になる希望が葉った」。

プロ野球選手になれるのは、ごく一部の人だけであり、実現する可能性が極めて低いから「希望」ではなく「夢」なのである。

因爲只有極少一部分人能夠成爲專業棒球選手、實現的可能性非常低,所以這個時候不能用「希望」,只能用「夢」。

既にプロ野球選手になれることは確定しており、入りたいと思っているところへ入団することをいう場合は、さほど現実離れしたことではないため、「希望の球団に入ることができた」となる。

但是如果已經有了能夠成爲棒球選手的確定性條件,而且自己也想要成爲職業棒球團隊一員的時候,由於其實現的可能性較高,所以可以用「希望の球団に入ることができた」。

しかし、幼い頃から憧れていた球団に入れたことを表す場合は、プロ野球選手として通用するか不明な段階から望んでいたことなので、「希望」ではなく「夢」を使う。

但如果要表達從小就憧憬着能夠進入職業棒球團的話,因爲小時候還不能明確是否能夠成爲職業棒球選手,所以不能用「希望」而只能用「夢」。

詳細地對這兩個詞進行對比:

睡眠中に見る夢(dream)。そこから転用して、夢を見る。夢のようなことを考えること。空想すること。願望。幻覚。などです。

睡眠過程中夢到的事。從這裏衍生,有了「夢を見る」(做夢)這樣的表達。除此之外還,可以表示空想、願望、幻覺等。

希望

望み。見込み。頼み。期待する。

期望、希望、請求、期待。

「夢」は実現の可能性が有りそうも無い望み、荒唐無稽な望み、空想みたいな望み。

「夢」是實現的可能性很小的願望,或者是荒唐的無稽之談,空想。

「希望」は実現の可能性のある望み。

而「希望」是有可能實現的願望。

望む事柄にもよるが、現実的・非現実的というのは、上記のように期間・時間の長短によっても変わるため、遠い將來のことを語る場合には「夢」、近い將來のことを語る場合には「希望」を使うともいえる。

有的時候具體使用哪一個詞也要根據期盼的事情不同而變化,正如上面所說,這裏提到的“現實的”和“不現實的”會根據時間、期間的長短髮生變化,如果是很久很久以後、將來的事就用「夢」,距離現在比較近的事情就用「希望」。

また、希望は「ご希望に添えず申し訳ございません」という形でも使われるが、「夢」は使われない。

另外,「希望」還可以用於「ご希望に添えず申し訳ございません|很抱歉你的要求無法實現」,「夢」不可以。

仮に、相手の望みが非現実的なものであったとしても、「夢」ではなく「希望」を使う。

即使對方的期望是不可能實現的也不用「夢」而用「希望」。

これは、謝罪の言葉なので「本來であれば実現させるべきところ」という意味が込められているためである。

因爲這是用來謝罪的表達,表達出了“本來應該讓其實現的”的意思。

兩者都可以用:  

希望を(夢を)持つ

懷抱希望(夢想)

小説家になるのが彼の希望(夢)だ。

他希望(夢想)成爲小說家。

用「夢」比較合適: 

自分の子供に夢を託す。

給自己的孩子託夢。

用「希望」比較合適:  

彼は希望に燃えている。

他燃起了希望。

あなたのご希望の品です。

這是您想要的東西。

由於這兩個詞的區別不是很明顯,現實生活中也有人將這兩個詞混同使用。

英語比較好的同學可能發現了,這兩個詞的區別和英語中的dream和hope差不多。

如果想要弄清楚兩者主要的差別還是需要多看例子,多比較積累。

想查看更多日語學習文章可掃下方二維碼關注滬江日語教研↓

本內容爲滬江日語教研原創,未經授權嚴禁轉載。