當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 區分日語中「 せっかく」和「わざわざ」的差異

區分日語中「 せっかく」和「わざわざ」的差異

推薦人: 來源: 閱讀: 4.98K 次

日語詞語的辨析部分是很多人比較頭疼的,比如「 せっかく」和「わざわざ」,在多數情況下,它們都可以通用,乍一看好像兩者沒有什麼區別。但既然是兩個詞,那麼這兩者肯定是有着各自的獨特之處的,下面就讓我們來一探究竟吧。

區分日語中「 せっかく」和「わざわざ」的差異

「せっかく」和「わざわざ」都有特意、專門去做某事的意思,所以在以下例句中二者都可以使用。

せっかく/わざわざ 來てもらったのに留守にしていて悪かったね。

您專程來訪,我卻不在家,真不好意思。

せっかく/わざわざ 教えてやったのに、ちっと聞いていない。

我特意教他,他卻一點也沒聽進去。

但兩者有以下區別:

せっかく:後面所接的事情是說話人的期望

わざわざ:認爲後面發生的事情有些困難和費力,而且本來沒這個必要。

因而,以下例文中せっかく和わざわざ不能替換。

せっかく鎌倉に來たのだから、長谷まで足を伸ばそう。

好不容易來到鎌倉,順便去一下長谷吧。

せっかくですから、遠慮なくいただきます。

承蒙好意,我就不客氣了。

彼がわざわざ出向くからには何か理由があるはずだ。

他專程前往,應該是有原因的。

這個區別在「せっかく」和「わざわざ」以「せっかくの」「わざわざの」的形式做連體修飾語的時候也可以看到。

せっかくの休みなんだから、どこかに出掛けよう。

難得的假期,咱們出門去哪裏逛逛吧。

せっかくのご親切を無にして申し訳ありません。

辜負了您的好意,真抱歉

わざわざのおいで、たいへん恐縮です。

您專程前來,真不好意思。

上面三句例句中,「休み」「ご親切」表示說話者所希望的事情,而「おいで」表示對方做出的行爲。而且「わざわざの」與「せっかくの」相比應用範圍更小,更偏重於形式化,可接續的名詞不像「せっかくの」那樣多。這兩個日語詞語的區別大家看明白了吧!