當前位置

首頁 > 商務英語 > 常用商務英語口語 > 輕鬆日記商務職場篇 第215期:沒那回事

輕鬆日記商務職場篇 第215期:沒那回事

推薦人: 來源: 閱讀: 9.33K 次

核心句型:
Nothing of the sort!
沒那回事!
Nothing of the sort!同Nothing of the kind!一樣,都表示:“沒有那種事,沒那回事”。因此,當美國人說"nothing of the sort!"時,他/她要表達的意思就是:"That kind of thing doesn't exist!"、"There's absolutely no such thing!"、"I didn't do such things at all!"。
情景對白:
Boss: Why didn't you choose the usual one? Did this logistic company give you any rebates?
老闆:爲什麼不選經常合作的那家,這家物流公司給你回扣了嗎?
Benjamin: No. Nothing of the sort! It's just because they offered a better price.
本傑明:沒啊,沒那回事,只是因爲這家公司出價更低。
搭配句積累:
①Someone says that you have met our competitor under the rose.
我聽說你私下和我們的對手見過面。
②You signed a contract with the client in the name of the boss, didn't you?
你以老闆的名義跟客戶簽了一份合同,是不是?
③You were speaking ill of your superior just now, weren't you?
你剛纔在說你上司的壞話,是嗎?
④I hear that you are often open to bribery.
我聽說你經常公開受賄。
單詞:
1. logistic n. 物流
Their supply chain and logistics are abominable.
他們的供給鏈和物流是極差的。
Logistics is the entity flow process of the commodity from provide place to the accepted place.
物流是指物品從供應地向接受地的實體流動過程。
2. rebate n. 回扣
Usually we receive a handsome premium rebate from our underwriter at regular interval.
通常,我們可定期從保險商那裏拿到一筆可觀的保險費回扣。
Now there's an agreement system and we get the rebate immediately after we ship
現在有一種合約制度,在貨物裝運後,我們立即得到回扣。
3. speak ill of 說某人的壞話
It's shabby to speak ill of others behind their backs.
在背後講人壞話是卑鄙的。
They seem to be on good terms but actually they always speak ill of each other
他們看起來好像關係不錯,但是背後經常互相誹謗 。

輕鬆日記商務職場篇 第215期:沒那回事