當前位置

首頁 > 口語英語 > 實用生活英語口語 > 美國習慣用語 第683:工作許可

美國習慣用語 第683:工作許可

推薦人: 來源: 閱讀: 1.74W 次

在上次節目中,我告訴過大家,我的一個朋友因爲沒有工卡,所以想找那種能支付現金的工作。我告訴他,這麼做太懸了,如果被抓住,不僅他自己,而且僱用他的老闆也要倒黴。所以他最好坦白地告訴別人,自己沒有工作許可,英語裏有個習慣用語,專門指開誠佈公地說明事實,叫:to lay your cards on the table.

Lay, 是動詞,放的意思。To lay your cards on the table, 就是攤牌,和盤端出的意思。我們也可以用put代替lay, 說 To put your cards on the table. 在下面這個例子裏,一個男人在向女朋友求婚前,主動交代了自己的經濟狀況,讓我們聽聽他是怎麼說的。

例句-1:I don't want to keep any secrets from you. So, I'm going to lay my cards on the table and tell you that I'm no millionaire, and that if you marry me, you'll have to work for a while - at least until my business starts to grow.

他說:我不想對你有任何保留,所以我現在全都告訴你。我不是什麼百萬富翁,你如果嫁給我,可能還得工作一段時間,起碼要等到我的生意開始有些起色爲止。

出去工作對大多數美國女性來說可能並不是什麼難以接受的事情,除非這個女性出身在一個極其老式,極其保守的家庭。

起碼這個男人很老實,婚前就警告未婚妻婚後不會馬上過上闊夫人的日子,恐怕還要辛苦一段時間。確實,很多專家都建議,婚前要把各自的財政狀況告訴對方,to lay all your cards on the table,其中包括學生貸款、信用卡債務等等,還要看雙方在理財方面是否看法一致,否則一個省吃儉用,一個大手大腳,肯定過不到一塊兒去。

******

大家肯定已經想到,to lay one's cards on the table, 這個習慣用語是從打牌來的。打牌的時候,牌是不給別人看得,所以說,to lay one's cards on the table or to put one's cards on the table就是指把原來保密的東西公開出來。

這個習慣用語大約有100年的歷史。在下面這個例子中,兩家公司的老總正在就一項交易討價還價。讓我們一起聽聽看。

例句-2:I think we should just lay your cards on the table and tell each other exactly what we're here for." "Okay then, our international business is failing and we need cash to keep it going.

其中一個人說:我覺得我們應該把底牌都亮出來,告訴對方我們到底想到得到些什麼。
另外一個人說:那好,我們公司的國際業務很失敗,我們現在需要現金支撐。

我就不相信上面這兩位公司老總會和盤托出。他們肯定會對對方有所保留,這樣才能討價還價嘛!

最近,我們附近一家公司的勞資雙方圍繞工資問題陷入了糾紛。Both sides need to put their cards on the table for any progress to be made. 要想在談判上取得進展,糾紛雙方必須坦誠相見。

與此同時,我認識的一個朋友就在那家公司上班。他覺得形勢不好,所以馬上就找到了一份新工作。He laid his cards on the table and told his boss about the job offer. 他坦率地把準備換工作的消息告訴了自己的老闆。

美國習慣用語-第683:工作許可