當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語翻譯 > 這些詞按字面直接翻譯,會鬧大笑話

這些詞按字面直接翻譯,會鬧大笑話

推薦人: 來源: 閱讀: 1.47W 次

名詞的翻譯總是困擾着很多人,你以爲的按照字面直接翻譯,可能會讓外國人聽着摸不着頭腦。看看下面這些“直譯”的錯誤,你遇到過嗎?

這些詞按字面直接翻譯,會鬧大笑話

001#紅糖是“red sugar”?

紅糖,不能按照字面直接翻譯成red sugar。其實,紅糖呈深棕紅色,英語裏稱之爲brown sugar

002#紅茶是“red tea”?

同樣,紅茶也不是red tea。當紅茶傳到西方時,貿易商發現這種茶葉比常見的未氧化的綠茶顏色更深,偏暗黑色,於是稱之爲black tea

而中文裏的黑茶,在英語裏應該稱之爲dark tea

003#冰糖是“ice sugar”?

如果這樣說,老外會以爲你把糖放進了冷凍室。冰糖是由白砂糖煎煉而成的冰塊狀結晶,英語裏稱之爲crystal sugarrock candy

004#加油是“add oil”?

雖然這句直譯的Chinglish已經被收錄在了牛津英語詞典中,但不熟悉中文的外國人可能無法理解這其中的含義。

當然,也不能用“go go go”或者“come on”來表達加油,韓語裏“fighting”的說法也不是很地道。

較貼合的說法應該用Don’t give upYou can do it表示鼓勵。

005#黑眼睛是“black eyes”?

黑眼睛這樣翻譯總不會出錯吧?不,大錯特錯。如果你想讚美女生漂亮的黑眼睛,稱之爲black eyes,你的眼睛可能會變成black eyes。

black eyes指的是黑眼圈或打的發青的眼圈,而黑眼睛的正確翻譯應該是dark eyes

006#蛙泳是“frog swim”?

蛙泳有這麼接地氣的英文名?其實,蛙泳應該有一個專業名詞,breaststroke,是一種胸部朝下,身體不旋轉划動的游泳姿勢。

不過,蝶泳相較蛙泳就更接地氣了,它的英語是butterfly stroke

007#隱形眼鏡是“invisible glasses”?

如果你對外國人說invisible glasses,他們會理解成眼鏡框爲透明的眼鏡,因爲這種眼鏡看起來就像隱形了一樣。

而隱形眼鏡的正確說法是contact lens,意爲“接觸角膜的眼鏡”。

008#暈船是“shipsick”?

說到暈車的英文,你會說carsick,那麼類似地暈船也可以直接翻譯成shipsick嗎?

其實並沒有這個詞。如果想表達暈船,我們應該說nausea,雖然詞末是sea,但它的讀音其實是[ˈnɔːziə],要特別注意哦。

另外,我們還可以用seasick這個詞來形容暈車或暈船,雖然形式上這個詞更和海相關,但它的實際意思指的是乘坐交通工具過程中由運動引起的疾病