當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語故事 > 雙語暢銷書《艾倫圖靈傳》第8章:面朝大海(155)

雙語暢銷書《艾倫圖靈傳》第8章:面朝大海(155)

推薦人: 來源: 閱讀: 1.38W 次

Then there was Neville; Alan telephoned and then made a journey down to Reading to see him.

雙語暢銷書《艾倫圖靈傳》第8章:面朝大海(155)

然後是奈維爾。圖靈打電話給他,並趕到雷丁去見他。

Neville thought Alan had been incredibly naive to call in the police in the first place.

奈維爾也覺得圖靈的報警行爲非常幼稚。

He was, of course, indirectly threatened himself, being fortunate that the police had not pursued their enquiries further, searching through letters and so forth.

跟警察打這樣的賭,分明是自己把自己逼上絕路。

One ship in the convoy having gone down, the others had to look out very sharply.

護航運輸隊現在沉了一條船,其他的船就必須格外小心了。

Not himself coming from the governing classes, he felt it as a simple outrage that someone who had done something very important in the war could be treated in this way.

一個爲國家立下汗馬功勞的英雄,竟然慘遭如此待遇,奈維爾並非出身統治階級,他對此事感到義憤填膺。

The visit was painful. Neville's mother heard what had happened and applied sufficient emotional pressure to stop her son from seeing Alan again.

這次見面是令人難過的,因爲奈維爾的母親聽說這件事之後,強烈地向奈維爾施壓,堅決不許他再與圖靈來往。

There were others too who had to know.

此外還有一些人需要告訴。

Alan wrote to Joan Clarke (herself, as it happened, now engaged to be married), explaining that he had not told her that he 'did occasionally practise', and that he had been found out.

圖靈寫信給瓊·克拉克(她現在又跟別人訂婚了),坦白了以前沒有承認的事,即他確實有過性行爲,而且現在他被捕了。

'They're not as savage as they used to be,' he added, thinking back perhaps to the trials of Oscar Wilde.

圖靈說"他們不像以前那麼野蠻了",他也許是想到了王爾德案。

He also wrote to Bob, now away in Bangkok, where his letter, with its tone of 'never apologise, never explain', caused shock and sadness.

他還給遠在曼谷的鮑博寫了封信,信中"絕不道歉,絕不解釋"的態度,令鮑博感到震驚而悲哀。