當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語故事 > 雙語暢銷書《艾倫圖靈傳》第8章:面朝大海(253)

雙語暢銷書《艾倫圖靈傳》第8章:面朝大海(253)

推薦人: 來源: 閱讀: 1.4W 次

Alan's allusions to Robin about immigration officials suspecting 'blinds' and 'heretics' and plots to import sexual satisfactions were perhaps the furthest he could go in hinting at what 'for sheer incident rivalled the Arnold story,' without disclosing the reason why he would have been the object of special attention, to protect him from himself.

雙語暢銷書《艾倫圖靈傳》第8章:面朝大海(253)

圖靈對羅賓提到移民官員懷疑“盲人”和“異教徒”以及企圖引入性滿足的陰謀,這也許是他在“阿諾德事件”盡最大能力做的一件事,而沒有透露他成爲特別關注對象的原因,以保護他不被自己連累。

In these circumstances, his holiday in summer 1953 had been an act of defiance, one which might well have led to interrogations at the Ministry of Love of a kind more difficult to cope with than high table quips about sonnets.

在這種情況下,圖靈1953年夏天的度假之旅,自然地被視爲一種挑釁,這種挑釁招來了"友愛部"的審訊。

How could they know he had not been compromised all the time? How could they know he had not gone mad? How could they know anything at all about his associations? How could they be certain of anything?

他們並不知道,圖靈從來都沒有真的屈服,更沒有發瘋,他仍然擁有他的社會關係。

The essence of Alan Turing's claim to life and liberty lay in his scrupulous adherence to a personal promise.

但同時,圖靈並不危險,他對他的承諾始終一絲不苟地堅守着。

But such a gentleman's agreement depended upon a tremendous degree of trust, a commodity which by 1953 was in short supply.

然而,這樣的君子協定,必須建立在信任之上,但在1953年,信任是很稀罕的。

Nor indeed was even Alan Turing quite perfect. Once he had talked a little too much to Neville, mentioning that the Poles had made a tremendous contribution to his wartime work.

圖靈也不是滴水不漏,他對奈維爾漏了一點。

And then, in the year that passed before his death, the rules were changing yet again, and not in the direction of gentlemanliness. The game was becoming much rougher.

在他去世的前一年,遊戲規則又變了,跟他的君子作風越來越不兼容,這場遊戲越發地讓人看不明白了。