當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語故事 > 經典科幻文學:《銀河系漫遊指南》第9章 Part 8

經典科幻文學:《銀河系漫遊指南》第9章 Part 8

推薦人: 來源: 閱讀: 2.77W 次

"How can you tell?" asked Arthur. "Have you got some exotic device for measuring the age of metal?"
"No, I just found this sales brochure lying on the floor. It's a lot of `the Universe can be yours' stuff. Ah! Look, I was right."
Ford jabbed at one of the pages and showed it to Arthur.
"It says: Sensational new breakthrough in Improbability Physics. As soon as the ship's drive reaches Infinite Improbability it passes through every point in the Universe. Be the envy of other major governments. Wow, this is big league stuff."
Ford hunted excitedly through the technical specs of the ship, occasionally gasping with astonishment at what he read — clearly Galactic astrotechnology had moved ahead during the years of his exile.
Arthur listened for a short while, but being unable to understand the vast majority of what Ford was saying he began to let his mind wander, trailing his fingers along the edge of an incomprehensible computer bank, he reached out and pressed an invitingly large red button on a nearby panel. The panel lit up with the words Please do not press this button again. He shook himself.
"Listen," said Ford, who was still engrossed in the sales brochure, "they make a big thing of the ship's cybernetics. A new generation of Sirius Cybernetics Corporation robots and computers, with the new GPP feature."
"GPP feature?" said Arthur. "What's that?"
"Oh, it says Genuine People Personalities."
"Oh," said Arthur, "sounds ghastly."

經典科幻文學:《銀河系漫遊指南》第9章 Part 8

“你怎麼知道?”阿瑟問,“難道你帶着什麼稀奇古怪的儀器,可以測量金屬的年齡?”
“沒有,我只是在地上發現了這本銷售小冊子。裏面淨是‘一旦擁有,宇宙在握’之類的話。噢!你瞧,我是對的。”
福特翻到其中一頁,指給阿瑟看。
“它說,‘非概率物理學方面全新的重大突破。一旦飛船的驅動達到無限非概率狀態,它就能穿越宇宙中的每一個點。讓其他主要政府嫉妒你吧。’哇,口氣還真不小。”
福特興奮地翻看着飛船的技術說明,不時對在他背井離鄉流浪期間所錯過的東西氣喘吁吁地發表幾句驚訝無比的評論。
阿瑟注意聽了一會兒,但是對福特所說的絕大部分內容都不理解,於是他開始任由自己的思想四處轉悠,同時用手指觸摸着一排弄不清用途的電腦的邊緣。他擡起手,按下身邊控制面板上的一個引人注目的紅色大按鈕。控制面板亮了起來,顯示出一行字,“請不要再按這個按鈕”。他嚇得一哆嗦。
“聽着,”福特說,他還在鑽研那本銷售小冊子,“他們在這艘飛船的控制系統上可下了大功夫。‘天狼星控制系統公司最新一代的機器人和電腦,具備新型的GPP特徵。’”
“GPP特徵?”阿瑟問道,“什麼玩意兒?”
“哦,它的意思是‘真實的人類個性’。”
“哦,”阿瑟說,“聽上去有點兒糟糕。”