當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語故事 > 狄更斯雙語小說:《董貝父子》第17章Part 05

狄更斯雙語小說:《董貝父子》第17章Part 05

推薦人: 來源: 閱讀: 1.79W 次

'Ned,' said the old man, drawing Walter to his side, and taking his arm tenderly through his, 'I know. I know. Of course I know that Wallyconsidersme more than himself always. That's in my mind. When I say he is glad to go, I mean I hope he is. Eh? look you, Ned and you too, Wally, my dear, this is new and unexpected to me; and I'm afraid my being behind the time, and poor, is at the bottom of it. Is it really good fortune for him, do you tell me, now?' said the old man, looking anxiously from one to the other. 'Really and truly? Is it? I can reconcile myself to almost anything that advances Wally, but I won't have Wally putting himself at any disadvantage for me, or keeping anything from me. You, Ned Cuttle!' said the old man, fastening on the Captain, to the manifest confusion of that diplomatist; 'are you dealing plainly by your old friend? Speak out, Ned Cuttle. Is there anything behind? Ought he to go? How do you know it first, and why?'

狄更斯雙語小說:《董貝父子》第17章Part 05
“內德,”老人把沃爾特拉到他的身旁,親切地挽着他的胳膊,說道,“我知道。我知道。我知道沃爾特總是更多地考慮我,而很少考慮他自己。這一點我心裏是明白的。我說他高興去,我的意思是說,我希望他高興去。嗯,內德,你聽着,還有沃利,親愛的,你也聽着,這是我意想不到的新消息;我怕我落在時代的後面,而且貧窮可憐;這就是根本的原因。現在,請你們告訴我,這對他是不是真的是個好運氣?”老人憂慮不安地從這一位望到另一位,說道,“千真萬確是那樣嗎?如果這對沃利的前程真是有利的話,那麼我自己幾乎什麼都能遷就,但是我不願意沃利爲我而犧牲自己或者對我隱瞞什麼。你,內德·卡特爾”!老人眼睛直瞪着船長,瞪得這位外交家侷促不安,“你對你的老朋友老實嗎?說出來,內德·卡特爾背後有什麼瞞着我?他該不該去?你怎麼先知道的,爲什麼能先知道?”

As it was a contest of affection and self-denial, Walter struck in with infinite effect, to the Captain's relief; and between them they tolerably reconciled old Sol Gills, by continued talking, to the project; or rather so confused him, that nothing, not even the pain of separation, was distinctly clear to his mind.

由於這是一場骨肉情誼與自我犧牲的競賽,船長感到寬慰的是,沃爾特這時進來插話,取得了無限的效果。他們兩人一刻不停地交談着,使老所爾·吉爾斯多少安下心來;或者說得確切些,把他弄得稀裏糊塗,一切都不明白,甚至連離別的痛苦他也不能清楚地感覺到了。

He had not much time tobalancethe matter; for on the very next day, Walter received from Mr Carker the Manager, the necessary credentials for his passage and outfit, together with the information that the Son and Heir would sail in a fortnight, or within a day or two afterwards at latest. In the hurry of preparation: which Walter purposely enhanced as much as possible: the old man lost what little selfpossession he ever had; and so the time of departure drew on rapidly.

他沒有多少時間來衡量這件事情,因爲第二天,沃爾特就從經理卡克先生那裏接到有關出發和服裝用品的必要指令,同時還得悉,“兒子和繼承人”號將在兩星期或最遲晚一、兩天內開航。沃爾特故意把準備工作搞得匆匆忙忙,在這匆忙的過程中,老人僅有的一點冷靜也失去了,因此啓程的日期迅速地就臨近了。


一ider:v.考慮, 思考, 認爲, 體諒, 注視
【詞義辨析】
ider, think, believe, count, deem, reckon, regard
這些動詞均含有“認爲”之意。
consider指經過考慮和觀察後得出的結論。
think普通用詞,指按照自己的意見提出看法。
believe通常指根據一定的證據,經思考後而認爲屬實。
count指作出判斷後而得出的看法等。
deem正式用詞,常用於法律、文學,強調作判斷而不是思考。
reckon指對人或事作全面“權衡”,把各方面意見考慮進去後得出結論。
regard側重憑外表或表面現象作判斷。多強調觀點。
y, consider, ponder, weigh, contemplate
這些動詞均有“考慮、思考、估量”之意。
study普通用詞,指對各方面考慮,在制訂出計劃或採取具體動作之前作認真檢查。
consider既指一時的對某事的考慮,也指長時間的深入的思考。
ponder側重仔細、深入、連續地考慮問題,以作出認真的估計和正確的抉擇。
weigh指作出決策前把問題的各個方面進行比較,權衡利害得失,取有利的方面。
contemplate通常指長時間思考某事,有時含無確定的實際目的。
【例句用法】
In judging him you should consider his youth.
在對他進行評審時,你應該考慮到他還年輕。
He will be considered a weak leader.
他會被認爲是個軟弱無能的領導人。
二nce:n.平衡, 天平, 平靜, 結餘, 差額, 調和, 制衡 vt.權衡, 使平衡, 抵消, 稱重量 vi.均衡, 建立平衡
【語法用法】
美國人習慣用the balance表示“其餘”,而英國人則習慣用the remainder或the rest來表示。
【詞義辨析】
remainder, surplus, rest, remains, balance
這些名詞均含“剩餘部分”之意。
remainder含義較廣,可指數學運算中的餘數,也指從整體取走或用掉部分後的所餘部分,或一羣人走掉一部分剩下的人。
surplus表盈餘。
rest最普通用詞與定冠詞連用,指任何指定數量的人或物等。
remains常指人或動物死後的遺體或遺骨,也指古代文明的遺蹟或去世作家尚未發表的遺稿。
balance指支取存款的餘額或減去各種開支後的尾數。
【例句用法】
Do the firm's accounts balance?
這家公司的帳目收支是否平衡?
The girl lost her balance and fell off the balance beam.
小女孩失去了平衡,從平衡木上摔了下來。