當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語故事 > 狄更斯雙語小說:《董貝父子》第15章Part4

狄更斯雙語小說:《董貝父子》第15章Part4

推薦人: 來源: 閱讀: 9.16K 次

'You see, Captain Cuttle,' pursued Walter, 'for myself, I am young, as Mr Dombey said, and not to be considered. I am to fight my way through the world, I know; but there are two points I was thinking, as I came along, that I should be very particular about, in respect to my Uncle. I don't mean to say that I deserve to be the pride and delight of his life - you believe me, I know - but I am. Now, don't you think I am?'

狄更斯雙語小說:《董貝父子》第15章Part4
“您知道,卡特爾船長,”沃爾特繼續說道,“就我自己來說,正如董貝先生所說的,我年輕,不需要考慮我。我明白,我得在這世界上給自己打出條道路來。但是在來這裏的路上,我想,關於舅舅,我必須特別考慮到兩點。我不是想說,我當之無愧是他生活的樂趣和他引以自豪的人——請您相信,我明白這一點——,但事實上我又確實是那樣的。您說呢,難道您認爲我不是嗎?”

The Captain seemed to make an endeavour to rise from the depths of his astonishment, and get back to his face; but the effort being ineffectual, the glazed hat merely nodded with a mute, unutterable meaning.

船長似乎竭力想從他震驚的深淵中掙扎起來,恢復臉上的表情,但卻徒勞無益;那上了光的帽子只是默默無聲地、帶着難以表達的含意點了一下頭。

'If I live and have my health,' said Walter, 'and I am not afraid of that, still, when I leave England I can hardly hope to see my Uncle again. He is old, Captain Cuttle; and besides, his life is a life of custom - '

“如果我活着,身體健康,”沃爾特說道,“這一點我倒並不擔心,但是儘管這樣,要是我離開了英國,我就很難希望再見到舅舅了。他已經老了,卡特爾船長;再說,他是按照習慣生活的——”

'Steady, Wal'r! Of a want of custom?' said the Captain, suddenly reappearing.

“停一下,沃爾!是不是沒有顧客?”船長突然恢復了原來的神態,問道。

'Too true,' returned Walter, shaking his head: 'but I meant a life of habit, Captain Cuttle - that sort of custom. And if (as you very truly said, I am sure) he would have died the sooner for the loss of the stock, and all those objects to which he has been accustomed for so many years, don't you think he might die a little sooner for the loss of - '

“完全正確,”沃爾特點點頭,回答道,“不過我想說的是,他是按照平時的習慣生活的,卡特爾船長,我說的是這個意思。如果說(就像您正確地指出的那樣),他失去了存貨和他這麼多年已經習慣了的所有物品,他就會早死,那麼,難道您認爲他不會死得更早一些嗎,如果他失去了——”

'Of his Nevy,' interposed the Captain. 'Right!'

“他的外甥,”船長插嘴道,“說得對!”

'Well then,' said Walter, trying to speak gaily, 'we must do our best to make him believe that the separation is but a temporary one, after all; but as I know better, or dread that I know better, Captain Cuttle, and as I have so many reasons for regarding him with affection, and duty, and honour, I am afraid I should make but a very poor hand at that, if I tried to persuade him of it. That's my great reason for wishing you to break it out to him; and that's the first point.'

“所以說,”沃爾特想法說得高興一些,“我們必須盡最大的努力讓他相信,這次離別畢竟只不過是一次短暫的離別;但是因爲我更瞭解真情,或者說我擔心我更瞭解真情,而且因爲我有許許多多的理由要以熱愛、孝順與尊敬的感情來對待他,因此我害怕,如果由我想方設法來說服他的話,那麼,我會把事情弄得十分糟糕的,這就是爲什麼我希望由您來告訴他的主要理由,這是第一點。”


一ue:v.追求, 追捕, 繼續執行, 從事
【詞義辨析】
pursue, follow, chase, hunt, trace, track, trail
這些動詞均含“跟隨、追蹤”之意。
pursue指堅持不懈、毫不動搖地緊跟、追趕某人、某物或某個事業。
follow普遍用詞,含義最廣,多指跟隨起引導作用的人或物,跟隨的動機可以是善意的,也可能是惡意的。
chase指快速追趕或決心追蹤,褒義貶義均可用。
hunt原義爲“追獵、獵取”,現用於指追捕或搜尋逃犯等。
trace指根據線索或足跡進行跟蹤。用於抽象意義時指找到某事物的根源。
track指沿着人或動物留下的印跡或行跡追蹤。
trail一般指跟蹤追擊。
【例句用法】
She is pursuing her studies at the university.
她在大學繼續深造。
The government is pursuing a policy of non-intervention.
政府正奉行不干預政策。
二t:n.觀點, 看法, 要點, 重點, 特點, 點, 地點, 小數點, 尖端, 岬角, 海角, 意義, 目標, 分數, (羅盤上的)方位點,(溫度的)點, 插座, (字體)磅值
v.指, 指向, 朝向, 瞄準, 灰泥或水泥勾(某物)的磚縫
【語法用法】
point作爲名詞使用時,通常用短語“point of view”來表達一個“觀點”或者“意見”;
當表達“這是...的觀點”時,通常用“t of view”,例如from my point of view...(我的觀點是...);
point在美式英語中也用作“鋼筆尖”或者“學分”,相當於英式英語中的“nib”與“credit”;
當point作爲動詞使用時,通常用“piont out”來表達“指出”,後可接雙賓語。
They pointed us out the building.
They pointed the building out to us.
兩句都指他們爲我們指出那座建築物。
[錯句舉例與錯句分析]
錯句: The point to be said is that we're not labelling anything.
訂正: The point to be made is that we're not labelling anything.
翻譯: 要表明的是,我們不做任何標籤。
分析: 英語的習慣用法是make a point,而不是say a point.
【例句用法】
At one point I thought she was going to refuse, but in the end she agreed.
當時我以爲她要拒絕,但最後她卻同意了。
I don't see the point of her last remark.
我不明白她最後那句話的意思。