當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語故事 > 狄更斯雙語小說:《董貝父子》第55章Part7

狄更斯雙語小說:《董貝父子》第55章Part7

推薦人: 來源: 閱讀: 9.11K 次
'At what time,' he asked the man who had waited on hIm over-night, now entering with a candle, 'do I leave here, did you say?'
'About a quarter after four, Sir. Express comes through at four, Sir. - It don't stop.
He passed his hand across his throbbing head, and looked at his watch. Nearly half-past three.
'Nobody going with you, Sir, probably,' observed the man. 'Two gentlemen here, Sir, but they're waiting for the train to London.'
'I thought you said there was nobody here,' said Carker, turning upon him with the ghost of his old smile, when he was angry or suspicious.
'Not then, sir. Two gentlemen came in the night by the short train that stops here, Sir. Warm water, Sir?'
'No; and take away the candle. There's day enough for me.'
Having thrown himself upon the bed, half-dressed he was at the window as the man left the room. The cold light of morning had succeeded to night and there was already, in the sky, the red suffusion of the coming sun. He bathed his head and face with water - there was no cooling influence in it for him - hurriedly put on his clothes, paid what he owed, and went out.
The air struck chill and comfortless as it breathed upon him. There was a heavy dew; and, hot as he was, it made him shiver. After a glance at the place where he had walked last night, and at the signal-lights burning in the morning, and bereft of their significance, he turned to where the sun was rising, and beheld it, in its glory, as it broke upon the scene. So awful, so transcendent in its beauty, so divinely solemn. As he cast his faded eyes upon it, where it rose, tranquil and serene, unmoved by all the wrong and wickedness on which its beams had shone since the beginning of the world, who shall say that some weak sense of virtue upon Earth, and its in Heaven, did not manifest itself, even to him? If ever he remembered sister or brother with a touch of tenderness and remorse, who shall say it was not then?
He needed some such touch then. Death was on him. He was marked off - the living world, and going down into his grave.
He paid the money for his journey to the country-place he had thought of; and was walking to and fro, alone, looking along the lines of iron, across the valley in one direction, and towards a dark bridge near at hand in the other; when, turning in his walk, where it was bounded by one end of the wooden stage on which he paced up and down, he saw the man from whom he had fled, emerging from the door by which he himself had entered. And their eyes met.
In the quick unsteadiness of the surprise, he staggered, and slipped on to the road below him. But recovering his feet immediately, he stepped back a pace or two upon that road, to interpose some wider space between them, and looked at his pursuer, breathing short and quick.
He heard a shout - another - saw the face change from its vindictive passion to a faint sickness and terror - felt the earth tremble - knew in a moment that the rush was come - uttered a shriek - looked round - saw the red eyes, bleared and dim, in the daylight, close upon him - was beaten down, caught up, and whirled away upon a jagged mill, that spun him round and round, and struck him limb from limb, and licked his stream of life up with its fiery heat, and cast his mutilated fragments in the air.
When the traveller, who had been recognised, recovered from a swoon, he saw them bringing from a distance something covered, that lay heavy and still, upon a board, between four men, and saw that others drove some dogs away that sniffed upon the road, and soaked his blood up, with a train of ashes.

狄更斯雙語小說:《董貝父子》第55章Part7


“您剛纔說,我要搭乘的火車什麼時候從這裏開出?”他問昨夜侍候他的那個人,他這時候拿了一支蠟燭走進房間。
“四點一刻光景,先生。快車四點經過這裏,先生。--它在這裏不停。”
他把手舉到血管在跳動着的頭前,看一看錶。將近三點半。
“也許沒有人跟您一道走吧,先生,”那位侍者說道,”這裏有兩位先生,先生,但是他們是在等去倫敦的火車。”
“我記得您好像說過,這裏沒有別的人,”卡克轉向他,說道;臉上露出過去他在發怒或懷疑的時候經常露出的那種鬼怪般的笑容。
“我昨天跟您說的時候,這裏是沒有別的人,先生。這兩位先生是在夜裏搭乘慢車來的,這裏是它的一個停車站,先生。要溫水嗎,先生?”
“不要。把蠟燭拿走。我覺得天已夠亮了。”
他原先穿了一部分衣服倒在牀上,那人剛一走開,他就走到窗口。夜色消逝,寒冷的晨光接着來臨,天空中早已瀰漫着即將升起的太陽的紅光。他用冷水洗了洗頭和臉--這並不能使他冷靜下來--,匆匆忙忙穿上衣服,付了帳,然後走出旅館。
向他吹來的空氣冷颼颼的,使人感到很不舒服。露水很重。他雖然身上熱乎乎的,但還是禁不住打哆嗦。他朝昨夜走過的地方和在早晨發出微光、已經失去重要性的信號燈看了一眼之後,轉向太陽正在升起的地方。他看到了它露出地平線時那光輝壯麗的景象。它那美麗是多麼威風凜凜,多麼卓越非凡,它是多麼神聖、莊嚴啊!他那淡弱無光的眼睛看着它平靜地、安詳地升起,對從世界創始以來在它的光線照耀下所曾發生過的所有的罪行與邪惡都無動於衷,這時候,誰能說甚至在他心中就沒有激發出在世上行善積德,在天堂中得到報答的淡薄觀念呢?如果他曾在什麼時候懷着親切和悔恨的心情回憶起他的姐姐或哥哥的話,那麼誰能說那不就在現在呢?
他現在需要這樣的心情。死神已迫近他。他已經從活着的世界中除名,正在走近墳墓。
他已支付了通往他打算前往的鄉村的車費;現在正獨自在走來走去,同時沿着鐵路線看過去;從這一邊看過去是河谷,從另一邊看過去是近處的一座黑暗的橋樑;他走到來回踱步的木製站臺的一邊的盡頭,正轉回身子來的時候,突然看見了他從他那裏逃出來的那個人,正從他本人曾經進去過的門中走出來。他們的眼光相遇了。
在突然的驚慌失措中,他步子不穩,身子搖搖晃晃,滑倒在下面的鐵路上。但他立刻站了起來,在鐵路上往後退了一、兩步,使他們兩人之間的距離擴大一些,同時呼吸短促地望着追趕他的人。
他聽到一聲呼喊,--又聽到一聲呼喊,--看到那張原先充滿復仇的憤怒的臉孔,現在轉變爲有些病態與恐怖的表情,--他感到地面在震動,--在一剎那間明白了:火車正疾馳而來--他發出一聲尖銳的喊叫--環顧四周--看到那兩隻在白天顯得模糊與暗淡的紅眼睛就在他的面前--他被撞倒,鉤住,捲到一個凹凸不平的磨上,這磨一圈一圈碾着他,把他的四肢撕斷,用火一般的高熱舐吃着他的生命,並把他支離破碎的肢體在天空中拋擲着。
當那位被他認出的旅客暈倒並甦醒過來的時候,他看到四個人從遠處用一塊板擡來一個什麼東西,沉重與安靜地躺在板上,上面被覆蓋着;他還看到另外一些人把在鐵路上嗅來嗅去的幾條狗趕開,並撒了好些灰燼,把他的血給覆蓋上。