當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 發改委“大力推動經濟高質量發展”記者會雙語要點

發改委“大力推動經濟高質量發展”記者會雙語要點

推薦人: 來源: 閱讀: 4.32K 次

十三屆全國人大二次會議新聞中心於3月6日(星期三)上午10時在梅地亞中心新聞發佈廳舉行記者會,邀請國家發展改革委主任和副主任就“大力推動經濟高質量發展”相關問題回答中外記者的提問。

下面是記者會雙語要點:

發改委“大力推動經濟高質量發展”記者會雙語要點

寧吉喆:今年將進一步縮減外商投資准入負面清單

The government will further shorten the negative list which outlines fields off-limits to foreign investors, Ning Jizhe, deputy director of the National Development and Reform Commission, told a press conference on the sidelines of the annual legislative session.

國家發展改革委副主任寧吉喆在記者會上表示,今年將進一步縮減外商投資准入負面清單。

何立峯:今年還會繼續保持良好的發展態勢

China's economy will continue to maintain the momentum of sound development, as the country has announced a raft of measures in the government work report to boost development in 2019.

國家發展改革委主任何立峯說,中國經濟今年還會繼續保持良好的發展態勢,李克強總理在《政府工作報告》中宣佈了在今年促進經濟發展的多項措施。

"With the implementation of various supportive policies, I believe this year the economy will register a good performance," he added.

他說:“通過這些政策舉措的落實,我相信我們今年還會繼續保持良好的發展態勢。”

China has also made big strides in fostering a better business environment, as the country ranked 46th place out of 190 countries in the World Bank's newly released ranking list in 2018. While China ranked 78th place for ease of doing business in 2017.

中國的營商環境有了進一步改善,世界銀行關於營商環境的國際排名,(以北京、上海爲評價樣板),由78位躍升至46位(共190個國家和地區),一年提高了32名。

寧吉喆:將在農業、採礦業、製造業、服務業領域推出更加開放的措施

China will further expand opening-up in the agriculture, mining, manufacturing and service sectors, and allow wholly foreign funded enterprises to operate in more sectors, a senior official of the country's top economic planner said Wednesday.

寧吉喆表示,中國將在農業、採礦業、製造業、服務業領域推出更加開放的措施,允許更多領域實行外資獨資經營。

A woman picks up imported snacks at a duty-free mall in Southwest China's Chongqing, Jan 18, 2019. [Photo/Xinhua]

寧吉喆:促進消費的平穩增長

More measures to support a steady growth in consumption are in pipeline this year, with a focus on key sectors including used cars, new energy cars, 5G, energy-efficient electric home appliances, senior and baby care, and consumption in rural areas, said Ning Jizhe.

國家發展改革委副主任寧吉喆說,今年將推出更多措施,促進消費的平穩增長,擴大重點領域消費。推動老舊汽車報廢更新,繼續執行新能源汽車購置政策,加快開展“5G”商用部署,綠色家電消費要鼓勵支持。要出臺實施扶持養老照護服務、嬰幼兒照護服務的政策措施,促進農村消費普及提高。

何立峯:目前正在抓緊粵港澳大灣區建設

China will carry out more efforts to accelerate the construction of an international science and technology center in the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, said He Lifeng.

何立峯說,關於粵港澳大灣區建設,要在創建國際科創中心方面,力度要進一步加大。

He said more measures will be taken to expedite the building of infrastructure in Guangdong, Hong Kong and Macao to lay a sound foundation to boost exchange and communication among the regions.

他表示,要加快規劃粵港澳大灣區的硬件建設,時機條件成熟以後推進建設,爲推進三地密切配合打下堅實基礎。

The government will also roll out more policies to make it convenient for people from Hong Kong and Macao to work and start their businesses in Guangdong province, in the hope of boosting innovation, He said.

他表示,將重點推進有利於港澳居民進出內地和到內地發展的便利措施,提升粵港澳大灣區整體創新水平。

連維良:將平等保護各類股東產權和合法權益

China will equally protect different types of shareholder's property and rights in mixed ownership enterprises, said a senior official with the country's top economic planner Wednesday.

國家發展改革委副主任連維良說,將平等保護各類股東產權和合法權益。

China will encourage social capital to enter key areas of mixed ownership reform of State-owned enterprises (SOEs) , and make sure the shareholders can exercise their rights in accordance with their share, Lian Weiliang, deputy director of the National Development and Reform Commission, told a press conference.

連維良在記者會上說,將在重點領域混改,鼓勵社會資本進入。真正做到各類股東按資說話、依股行權。

This year, China will select the fourth batch of more than 100 SOEs to take part in the pilot reform, Lian said.

連維良說,今年我們將新推出第四批一百家以上新的混改試點。

寧吉喆:我國與“一帶一路”沿線國家貨物貿易總額超過6萬億美元

China has made significant achievements with the countries and regions involved in the Belt and Road Initiative in the past five years after the initiative was proposed. The total trade volumes between China and the countries and regions involved in the Belt and Road Initiative has exceeded $6 trillion, Ning Jizhe said.

寧吉喆說,五年多來,共建“一帶一路”已經取得重要進展和顯著成效。過去五年,我國與“一帶一路”沿線國家貨物貿易總額超過6萬億美元。

China has signed 171 cooperation documents with 29 international organizations and 123 countries, including developed and developing countries, the vice-chairman of NDRC said.

寧吉喆說,在政策溝通方面,中方已經與123個國家和29個國際組織簽署了171份合作文件,其中既有發展中國家,也有發達國家。

By the end of February, China-Europe freight trains, considered significant for the Belt and Road Initiative, have made 14,000 trips, Ning Jizhe said.

寧吉喆說,到今年2月底,中歐班列累計開行數量已達到1.4萬列。中歐班列對“一帶一路”倡議非常重要。

何立峯:將突出精準投資

Government at all levels will focus on targeted investment, and efforts will be made this year to prevent new debt, said He Lifeng, head of the National Development and Reform Commission.

國家發展改革委主任何立峯說,要突出精準投資,各級政府的投資,我們是嚴格防止形成新的債務。

He said government investment will focus on improving livelihoods and urban services in 2019, and that no deluge of mass investment is needed.

他說,各級政府投資主要是精準用於城市公共服務設施和社會民生短板這方面的投入。我們不必要也沒有可能去搞“大水漫灌”。