當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 2021兩會:國務委員兼外交部長王毅記者會雙語要點

2021兩會:國務委員兼外交部長王毅記者會雙語要點

推薦人: 來源: 閱讀: 2.97W 次

3月7日下午3時,十三屆全國人大四次會議在人民大會堂新聞發佈廳舉行記者會,邀請國務委員兼外交部長王毅就“中國外交政策和對外關係”相關問題回答中外記者提問。

下面請看雙語要點回顧:

2021兩會:國務委員兼外交部長王毅記者會雙語要點

On the COVID-19 pandemic
新冠肺炎疫情

China will continue working with other countries in unremitting efforts to completely defeat the COVID-19 pandemic, Wang Yi said.
中國願繼續與各國團結合作,爲人類徹底戰勝疫情而作出不懈努力。

China has carried out its largest emergency humanitarian action since the founding of the People's Republic of China in 1949, making contributions to the anti-coronavirus efforts of the world, Wang Yi said.
中國開展了新中國成立以來規模最大的緊急人道主義行動,爲全球抗疫作出了中國貢獻。


On China-Russia relations
中俄關系

China and Russia standing together will remain a pillar of world peace and stability, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi said Sunday.
“中俄組合”團結如山,始終是世界和平穩定的中流砥柱。

In the face of the once-in-a-century pandemic, China and Russia have stood shoulder to shoulder and worked closely to combat "both the coronavirus and the political virus," Wang said.
面對世紀疫情,中俄兩國肩並肩站在一起,背靠背緊密合作,我們攜手抵禦新冠病毒,共同抗擊“政治病毒”。

The more unstable the world is, the greater the need for carrying forward China-Russia cooperation, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi said Sunday.
世界越是動盪不寧,中俄合作越要堅定前行。

China and Russia should be each other's strategic support, development opportunity, and global partner. This is both an experience gained from history and an imperative under the current circumstances, Wang said.
兩國要互爲戰略依託,互爲發展機遇,互爲全球夥伴,這既是歷史的經驗,也是時代的要求。


On the Belt and Road Initiative
“一帶一路”倡議

China will jointly push ahead high-quality construction of the Belt and Road and make contributions to the early recovery of the world economy, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi said.
中國將推進高質量共建“一帶一路”,助力世界經濟早日復甦。

On CPC leadership
黨的領導

The leadership of the Communist Party of China (CPC) is the biggest political advantage of China's diplomacy and the fundamental safeguard for continued victory in China's diplomacy, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi said.
黨的領導是中國外交最大的政治優勢,是中國外交事業不斷走向勝利的根本保障。On China-Africa relations
關於中非關係

Helping African countries contain the COVID-19 pandemic and bring their economies back on track is the top priority of the China-Africa cooperation, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi said.
幫助非洲各國抗擊疫情、復甦經濟是中非合作的重中之重。

China has started to provide COVID-19 vaccines to 35 African countries and the African Union Commission, Wang Yi said.
中國已經將向35個非洲國家及非盟委員會提供疫苗。


On 'patriots administering Hong Kong'
“愛國者治港”

Improving the electoral system of the Hong Kong Special Administrative Region and implementing the principle of "patriots administering Hong Kong" is constitutional, legitimate, just and reasonable, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi said.
完善香港特區選舉制度,落實“愛國者治港”,完全合憲合法,正當合理。


On China-US relations
關於中美關係

China is ready to work with the United States to return bilateral relations to the right track of healthy and steady growth, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi said Sunday.
中方願與美方一道,共同推動中美關係實現健康穩定發展。

It is not surprising that there is competition between China and the United States as their interests are intertwined, but the two sides should have healthy competition on the basis of fairness and equity, Wang said.
中美之間在利益交融中出現競爭並不奇怪,關鍵是要在公平公正基礎上良性競爭。

The one-China principle is a "red line" that must not be crossed in China-US relations, Wang Yi said, adding that the Chinese government will never compromise on the Taiwan question.
一箇中國原則是中美關係不可逾越的紅線。中國政府在臺灣問題上沒有妥協餘地。


China stresses UN's core status
中國強調聯合國的核心地位

China supports upholding the purposes and principles of the UN Charter, the UN's central status in international system, and the basic rule of equal consultation in the UN reform, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi said Sunday.
中國堅持《聯合國憲章》的宗旨和原則,堅持聯合國在國際體系中的核心地位,堅持聯合國平等協商的基本規則。China, EU not systemic rivals
中歐不是制度性對手

The China-Europe relationship is equal and open, and not targeting any third party or controlled by anyone else, Wang Yi said on Sunday.
中歐雙方關係是平等、開放的,不針對第三方,也不受制於第三方。

China never intends to divide relations between Europe and the United States, Wang said, adding that the country is glad to see the European Union uphold multilateralism and remain devoted to coordination and cooperation among major countries.
不存在中方希望分化美國同歐洲關係的問題。同時中方樂見歐盟秉持多邊主義理念,致力於大國協調合作。


China opposes 'vaccine nationalism'
中國反對搞“疫苗民族主義”

China opposes "vaccine nationalism," rejects any "vaccine divide" or any attempt to politicize vaccine cooperation, Wang said.
我們反對搞“疫苗民族主義”,不接受制造“免疫鴻溝”,更抵制任何把疫苗合作政治化的企圖。

More than 60 countries have authorized the use of Chinese vaccines.
已有60多個國家授權使用中國疫苗。


On China-Arab relations
中阿關係

China will work with Arab states in solidarity, pursue common progress and make good preparations for a China-Arab States Summit, Wang Yi said on Sunday.
中國願同阿方一道努力,精誠團結,攜手共進,共同籌備好中阿峯會。

In the past year, relations between China and the Arab States have continued to make progress amid various challenges, Wang said, adding their joint fight against the COVID-19 pandemic has set a good example for international cooperation.
中阿關係去年逆勢前行,繼續煥發出生機與活力。中阿團結抗疫樹立了新典範。


On multilateralism
多邊主義

Building small circles in the name of multilateralism is in fact "group politics," multilateralism with one's own interests taking precedence is still unilateral thinking, and "selective multilateralism" is not the right choice.
“小圈子的多邊主義”仍是集團政治,“本國優先的多邊主義”還是單邊思維,“有選擇的多邊主義”不是正確的選擇。China's WTO accession
中國加入世貿組織

China has achieved win-win results with the rest of the world over the past 20 years since its accession to the World Trade Organization (WTO), Wang said.
入世20年,中國實現了與世界的共贏。


On China-Japan relations
中日關係

China and Japan should remain focused without being distracted by any single event to make the bilateral relations more mature and stable.
中日關係要走向成熟穩定,需要保持定力,不受一時一事的影響。

China and Japan should support each other in hosting the upcoming Olympic Games this year and next year.
中日兩國將先後舉辦奧運會,雙方應該相互支持。


'Xinjiang genocide' claim a thorough lie
新疆地區存在“種族滅絕””的說法是徹頭徹尾的謊言

The claim that there is genocide in Xinjiang could not be more preposterous, Wang Yi said Sunday. It is just a rumor fabricated with ulterior motives and a thorough lie, he said.
所謂新疆地區存在“種族滅絕”的說法荒謬絕倫,完全是別有用心的造謠,徹頭徹尾的謊言。On China-ASEAN relations
中國與東盟關係

China is willing to work with the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN) to build an even closer community with a shared future and open up another 30 years of even greater cooperation.
中國願同東盟打造更爲緊密的命運共同體,開創更加精彩的下一個30年。

China and ASEAN countries need to remove distractions and press ahead with consultations on the Code of Conduct in the South China Sea, and work toward the early conclusion of a set of regional rules that are more substantive and effective, consistent with international law and serve the needs of all parties.
中國與東盟國家要排除干擾,推進“南海行爲準則”磋商,力爭儘快達成符合國際法、符合各方需要、更具實質內容、更爲行之有效的地區規則。


On new development stage
新發展階段

China in the new development stage is like an express train with greater driving force and load capacity. China welcomes all countries to get on board and move toward a future of shared prosperity.
進入新發展階段的中國,好比是一列動能更強、載重力更大的“中國快車”,正在加快駛向新的目標,我們歡迎各國一路同行,共創繁榮。


On China-India relations
中印關係

China and India need to help each other succeed instead of undercutting each other, and they should strengthen cooperation instead of harboring suspicion at each other.
中印雙方應相互成就而不是相互消耗,加強合作而不是彼此防範。On climate change
氣候變化

China welcomes US return to the Paris Agreement and expects that the United States will shoulder its responsibility and make its due contribution.
中方歡迎美方重返《巴黎協定》,期待美方承擔起應盡責任,做出應有貢獻。


On Iran nuclear deal
伊朗核問題

China urged the United States to demonstrate good faith and return to the Iran nuclear deal at an early date.
中方希望美方切實拿出誠意,儘快重返伊核全面協議。


On Myanmar tensions
緬甸局勢

China stands ready to play a constructive role in easing the tensions in Myanmar, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi said on Sunday.
中方願爲緩和緬甸緊張局勢發揮建設性作用。

The immediate priority for Myanmar is to prevent further bloodshed and conflict, and ease and cool down the situation as soon as possible.
當務之急是防止發生新的流血衝突,儘快實現局勢緩和降溫。