當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語故事 > 經典科幻文學:《銀河系漫遊指南》第18章5

經典科幻文學:《銀河系漫遊指南》第18章5

推薦人: 來源: 閱讀: 2.03W 次

An expression of deep worry and concern failed to cross either of Zaphod's faces.
"Nuts to your white mice," he said.
Trillian glared an upset glare at him, and disappeared again.
It is possible that her remark would have commanded greater attention had it been generally realized that human beings were only the third most intelligent life form present on the planet Earth, instead of (as was generally thought by most independent observers) the second.
"Good afternoon boys."
The voice was oddly familiar, but oddly different. It had a matriarchal twang. It announced itself to the crew as they arrived at the airlock hatchway that would let them out on the planet surface.
They looked at each other in puzzlement.
"It's the computer," explained Zaphod. "I discovered it had an emergency back-up personality that I thought might work out better."
"Now this is going to be your first day out on a strange new planet," continued Eddie's new voice, "so I want you all wrapped up snug and warm, and no playing with any naughty bug-eyed monsters."
Zaphod tapped impatiently on the hatch.
"I'm sorry," he said, "I think we might be better off with a slide rule."
"Right!" snapped the computer. "Who said that?"
"Will you open the exit hatch please, computer?" said Zaphod trying not to get angry.
"Not until whoever said that owns up," urged the computer, stamping a few synapses closed.
"Oh God," muttered Ford, slumped against a bulkhead and started to count to ten. He was desperately worried that one day sentinent life forms would forget how to do this. Only by counting could humans demonstrate their independence of computers.
"Come on," said Eddie sternly.
"Computer ..." began Zaphod ...

經典科幻文學:《銀河系漫遊指南》第18章5

贊福德的兩張臉上都沒有表現出任何擔憂和關切的神,隋。
“讓你的小白鼠見鬼去吧。”他說。
崔莉恩心煩意亂地望了他一眼,又—次失望了。
她的話也許會引起更大的關注,如果大家意識到人類其實只是那顆叫做地球的行星上第三聰明的生命形式,而不是第二(大部分獨立觀察家普遍都持這種看法)的話。
“下午好,孩子們。”
這個聲音很熟悉,但又很不同,是一個女家長的腔調。船上的人來到氣閘艙門前,準備前往外面的行星表面的時候,這個聲音響了起來。
他們迷惑地互相看着。
“是我們的電腦。”贊福德解釋說,“我發現它有一種備用的應急個性,我想這是爲了能更好地工作。”
“這將是你們踏上一個新的奇怪行星上的第一天,”艾迪的新聲音繼續道,“所以我希望你們大家都穿得暖和點兒,不要和任何眼睛長得像蟲子的調皮怪物玩耍。”
贊福德不耐煩地拍打了幾下艙門。
“對不起,”他說,“我認爲規則靈活點會更好些。”
“哼!”電腦厲聲道,“這是誰說的?”
“能請你打開這扇艙門嗎,電腦?”贊福德說,極力壓制着火氣。
“除非剛纔說話的人道歉。”電腦不容置疑地說,同時關閉了幾個神經鍵。
“哦,上帝,”福特喃喃地說着,靠到艙壁上。他開始從1數到10.他總是絕望地擔心有一天那些有知覺的生命形式會忘掉怎麼數數。因爲只有憑藉數數,人類才能證明他們自己相對於電腦的獨立性。
“快點。”艾迪嚴厲地說。
“電腦……”贊福德剛開了個頭。