當前位置

首頁 > 口語英語 > 實用生活英語口語 > 跟學口語:"唾手可得"怎麼說大綱

跟學口語:"唾手可得"怎麼說大綱

推薦人: 來源: 閱讀: 8.65K 次

一般人在做事情的時候總是想找捷徑,越容易越好,這似乎是人的本性。因此,在英語裏有不少成語和俗語是形容辦事很容易的。其中之一就是:to take candy from a baby。Candy就是吃的糖,baby在中文裏就是小孩。To take candy from a baby的意思就是:某件事情很容易辦成,就像把孩子手裏的糖拿來一樣。請看下面這個例子:

跟學口語:"唾手可得"怎麼說

Getting grandmother to loan me the money was as easy as taking candy from a baby." 要我祖母借我那筆錢那簡直是太容易了。


我們再來舉一個例子吧。這是一個被關在監獄裏的犯人在和牢房裏另一個犯人說話:

Louey told us that robbing this bank would be as easy as taking candy from a baby. But somebody told the police and they were waiting for us. We had no choice but to throw down our guns and surrender." 洛伊對我們說,要搶那個銀行簡直太容易了。可是,不知誰去報告了警察。到我們去搶銀行時,警察在那裏等着我們。我們沒辦法,只好放下槍投降。

To take candy from a baby,欺負小孩,從小孩手裏拿糖,在想象當中是很容易的。但是,實際情況恐怕並不見得如此。發明這個成語的人也許從來也沒有設法把嬰兒的小拳頭扒開,然後把那小手裏的糖拿來。任何做過父母的人都會告訴你孩子一般都會緊握着手裏的糖不放,要是你硬是要拿,他就會大聲哭叫。可是,儘管如此,to take candy from a baby已經成爲美國人經常用來形容辦事容易的詞彙了。