當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 英國擬將公司稅率降至G20中最低水平

英國擬將公司稅率降至G20中最低水平

推薦人: 來源: 閱讀: 1.79W 次

英國擬將公司稅率降至G20中最低水平

Theresa May has set out the terms of a new grand bargain with business, where the government invests to boost productivity and cuts corporation tax, in exchange for help tackling the worst excesses of capitalism.

英國首相特里薩.梅(Theresa May)已經擬定了與商界的新“全盤交易”的條款,英國政府將投錢提振生產率並削減公司稅,以換取企業幫忙應對資本主義那些最醜惡的過分行爲。

Setting out her business strategy, the UK prime minister proposes in the Financial Times a pact with corporate Britain to work together to defend capitalism, free markets and free trade from populist attacks.

在擬定其商業戰略的同時,梅在英國《金融時報》上提議與英國商界達成一項協定,共同捍衛資本主義、自由市場和自由貿易,使它們免受民粹主義攻擊。

She promises to back business with a new industrial strategy that will include an extra £2bn a year by 2020 to support research and development.

承諾以新的產業戰略支持商界,包括在2020年以前每年額外撥出20億英鎊用於支持研發。

Mrs May, who on Monday will address the annual conference of the CBI, Britain’s biggest business lobby, says she wants the UK to become the world’s “go-to place for scientists, innovators and tech investors”.

週一,梅將在英國最大商業遊說團體英國工商業聯合會(CBI)的年會上發表講話。她表示,希望英國成爲世界上“科學家、創新者及科技投資者的首選地”。

Philip Hammond, the Chancellor, will present his first Autumn Statement mini-budget this week and will announce more investment in road improvements, while Mrs May will tell the CBI that the government will support innovation through the tax system and deliver the “lowest corporation rate in the G20”.

英國財政大臣菲利普.哈蒙德(Philip Hammond)本週將呈交其任內的首份《秋季報告》(Autumn Statement,被稱爲“迷你預算案”),並宣佈加大在道路改善方面的投資。同時,梅將告訴英國工商業聯合會,政府將通過稅收制度支持創新,向企業提供“20國集團(G20)中最低的公司稅稅率”。

Corporation tax is already due to come down to 17 per cent in 2020 — the lowest rate in the G20 — but Mrs May’s allies said Britain could drop the rate to 15 per cent if Donald Trump fulfilled his promise to cut US business tax to that level.

英國的公司稅稅率已定於在2020年時下調至17%,這是G20中最低的。但梅的盟友表示,如果唐納德.特朗普(Donald Trump)兌現其承諾,將美國的公司稅稅率降至15%,英國可能會將該稅率降至同一水平。

Mrs May is also planning to dilute one her most contentious business proposals, that workers should be represented on company boards.

梅還計劃稀釋一項她最受爭議的商業提案,該提案要求企業董事會中應有工人代表。

The prime minister is looking at alternative models, rather than having an ordinary worker at board meetings. This could include a director instructed to reflect shop floor or consumer opinion.

梅正在考慮替代模式,而不是讓普通工人蔘與董事會會議。這可能包括,指示某名董事要反映車間或消費者的意見。

However, she is determined to press ahead with a proposal to give shareholders a binding vote on executive pay.

不過,她決意推進另一項提案,即在高管薪資問題上,賦予股東們有約束力的投票權。

Mrs May’s offering to business has strings attached: she says business must work with her to create “the best corporate governance of any major economy” to stave off attacks on capitalism.

梅對商界的優待有附帶條件:她表示,商界必須與她配合,以打造“所有主要經濟體中最佳的公司治理”,擊退對資本主義的攻擊。