當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語故事 > 雙語暢銷書《我是馬拉拉》第19章:祕密的塔利班組織(6)

雙語暢銷書《我是馬拉拉》第19章:祕密的塔利班組織(6)

推薦人: 來源: 閱讀: 2.47W 次

Once again people started worrying that the Taliban were creeping back.

雙語暢銷書《我是馬拉拉》第19章:祕密的塔利班組織(6)
再一次,人們開始擔憂塔利班已悄然潛回。

But whereas in 2008–9 there were many threats to all sorts of people, this time the threats were specific to those who spoke against militants or the high-handed behaviour of the army.

但不同於2008—2009年時風聲鶴唳、人人自危的情況,這次,只有那些公然反對武裝分子或軍方實施高壓手段的人,受到生命威脅。

'The Taliban is not an organised force like we imagine,' said my father's friend Hidayatullah when they discussed it.

“塔利班並非如我們所想,是一個有組織的勢力。”當他們在談論這件事情時,父親的朋友希達亞圖拉這麼說,

'It's a mentality, and this mentality is everywhere in Pakistan.

“它是一種心態,而這種心態在巴基斯坦隨處可見。

Someone who is against America, against the Pakistan establishment, against English law, he has been infected by the Taliban.'

無論這個人是反對美國、反對巴基斯坦當局,還是反對英國法治,他都已經深受塔利班的影響了。”

It was late in the evening of 3 August when my father received an alarming phone call from a Geo TV correspondent called Mehboob.

當父親接到一通來自新聞頻道的記者梅赫布打來的警告電話時,已是8月3日的深夜。

He was the nephew of my father's friend Zahid Khan, the hotel owner who had been attacked in 2009.

他是父親的朋友扎西德·汗的侄子。扎西德·汗經營的旅館在2009年遭受恐怖攻擊。

People used to say both Zahid Khan and my father were on the Taliban radar and both would be killed; the only thing they didn't know was which would be killed first.

人們以前都說扎西德·汗與我父親皆被標註在塔利班的雷達上,早晚會被奪走性命。他們唯一猜不到的是誰會先喪命。

Mehboob told us that his uncle had been on his way to isha prayers, the last prayers of the day, at the mosque on the street near his house when he was shot in the face.

梅赫佈告訴我們,他的伯父那天在去家附近大街的清真寺參加當天最後一次祈禱——夜禱時,被人開槍擊中面部。

When he heard the news my father said the earth fell away from his feet.

聽到這則消息,父親說他頓時感覺腳下空落落的。

'It was as if I had been shot,' he said. 'I was sure it was my turn next.'

“那感覺好像我纔是那個中槍的人,”他說,“我很清楚,下一個就輪到我了。”

We pleaded with my father not to go to the hospital as it was very late and the people who had attacked Zahid Khan might be waiting for him.

我們哀求父親不要去醫院探望,時間太晚了,而且襲擊扎西德·汗的人很可能就等在那裏,等他自投羅網。

But he said not to go would be cowardly.

但父親說他若不去的話就是一名懦夫。

He was offered an escort by some fellow political activists but he thought that it would be too late to go if he waited for them.

有幾個積極參與政治活動的朋友主動表示願意陪他前往,但他認爲,如果還要等這些人的話,時間會拖得更晚,

So he called my cousin to take him. My mother began to pray.

所以他打電話請我的表哥載他過去。母親開始禱告。

When he got to the hospital only one other member of the jirga committee was there.

當他抵達醫院時,只有另一名斯瓦特和平組織的成員在那裏。

Zahid Khan was bleeding so much it was as if his white beard was bathed in red. But he had been lucky.

扎西德·汗血流如注,白鬍子被血浸泡得鮮紅。但他還算幸運。

A man had fired at him three times from close range with a pistol, but Zahid Khan had managed to grab his hand so only the first bullet struck.

一個男人用手槍近距離朝他開了三槍,扎西德·汗想辦法抓住了對方的手,因此只有第一發子彈命中他。

Strangely it went through his neck and out through his nose.

這顆子彈很奇妙地射穿他的喉嚨,然後從他的鼻腔出來。