當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 六個最應該避免的法語表達錯誤

六個最應該避免的法語表達錯誤

推薦人: 來源: 閱讀: 2.57W 次

六個最應該避免的法語表達錯誤

Découvrez notre Top 6 des fautes d’expression à éviter absolument

六個最應該完全避免的表達錯誤

Les fautes d'expression font partie de notre quotidien. On en fait tous probablement. Ce n'est pas un drame. La langue de Molière est exigeante!

表達錯誤構成我們日常生活的一部分。我們很可能都會犯。這不是個悲劇,法語是一門高要求的語言。

Toutefois, on peut éviter quelques fautes d'expression en lisant de temps en temps des textes comme celui-ci.

然而,我們時不時地看看跟這篇文章類似的文章是可以避免一些錯誤的。

Découvrez donc notre Top 6 des fautes d'expression qu'il faut absolument éviter :

所以我們來發掘六個最應該完全避免的表達錯誤吧。

La copine à Kévin est trop jalouse!

La femme jalouse est la copine DE quelqu'un. Dites donc La copine DE Kévin est trop jalouse.

這個句子中喜歡吃醋的女人是某人的女朋友,因此應該說“La copine DE Kévin est trop jalouse.”(de表示所屬關係)

Marche de manière à ce que tes fesses bougent.

Dites plutôt « … de manière que… ». Dans la même lignée ne dites pas « de façon à ce que », dites « de façon que ».

句子想表達的意思是“走路便於讓你的屁股動起來”,但是正確的表達應該是“… de manière que…”,同樣地,也不能說“de façon à ce que”,要說“de façon que”。

Messieurs, dames bonjour…

Pourquoi pas Mesdames, Messieurs bonjour… ? Restons courtois .

先生們,女士們,你們好……那爲什麼不說女士們,先生們,你們好?我們要有禮貌,要紳士。

Je vais sur Paris.

Non, non et non ! Cela ne se dit pas ! On dit : Je vais à Paris.

Une bonne connaissance de l'emploi de la préposition « sur » et de la préposition « à » nous empêche de commettre cette faute.

句子的意思是我將去巴黎。但是這個表達是不正確的!不能這樣說,我們要說:“Je vais à Paris”.好好掌握介詞“sur”和“à”的用法能避免我們犯這樣的錯誤。

Marie a des chances de perdre sa perruque !

Dites plutôt : Marie risque de perdre sa perruque. « Avoir des chances de… » sous-entend que vous évoquez par la suite un aspect positif. Sauf si vous souhaitez du mal à quelqu'un.

這個句子想表達的意思是瑪麗有可能會丟失她的假髮。那這樣表達會好一些:“Marie risque de perdre sa perruque.”,“Avoir des chances de… ”這個表達暗示你提及的是一個積極的方面。除非你成心想讓某人遭遇不測。

Je m’Excuse!

Vous venez de cracher accidentellement sur les pieds de votre belle-mère! Ne dîtes pas : Je m'excuse! Ne vous pardonnez pas à vous-même votre maladresse! Dites plutôt : Excusez-moi! Même si c'était volontaire.

句子想表達的意思是我很抱歉。你剛剛不小心吐了一口痰在你繼母的腳上,不要說“Je m'excuse!”。不要自己原諒了自己的錯誤!要說“Excusez-moi! ”,即使你是故意的。

 

Note :

faire partie de... 屬於......,成爲......的一部分

la langue de Molière=la langue française 莫里哀的語言就是指的法語jaloux 嫉妒的,愛吃醋的de manière que... / de façon que... 以便於......,以致......(這兩個表達既可表目的,也可表結果,表目的時後面用虛擬式,表結果時用直陳式。)courtois 有禮貌的perruque(n.f.) 假髮 mettre une perruque 戴假髮risquer de faire qch. 冒險做某事,有......的危險cracher 吐痰belle-mère 岳母,繼母

文章由滬江法語小suo原創編譯,轉載請註明出處。