當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語口譯資料 > 外交部例行記者會(年11月18日)

外交部例行記者會(年11月18日)

推薦人: 來源: 閱讀: 1.97W 次

外交部發言人洪磊例行記者會(2015年11月18日)
Foreign Ministry Spokesperson Hong Lei’s Regular Press Conference on November 18, 2015

問:據報道,俄羅斯聯邦安全局局長博爾特尼科夫稱,10月31日墜毀在埃及西奈半島的俄羅斯客機的失事原因是遭到了恐怖襲擊。俄總統普京稱,俄希望夥伴國家協助搜捕和懲處肇事的恐怖分子。中方對此有何評論?是否將向俄方提供協助?
Q: Head of the Russian Federal Security Service Alexander Bortnikov said that it was a terrorist attack that brought down the Russian passenger plane over the Sinai Peninsula, Egypt on October 31. Russian President Vladimir Putin said that Russia is counting on its partners to help find and punish those responsible for the attack. What is China’s comment? Will China offer assistance?

答:恐怖主義是人類的公敵,中方一貫反對一切形式的恐怖主義。作爲全面戰略協作夥伴,中方堅定支持俄方維護國家安全穩定及爲此採取的相關反恐行動,願同俄羅斯及國際社會一道,加強安全領域合作,共同應對恐怖主義的威脅與挑戰,維護世界的和平與安寧。
A: Terrorism is the common enemy faced by all humanity. The Chinese side opposes all forms of terrorism. Being Russia’s comprehensive strategic partner for coordination, China firmly supports Russia in maintaining national security and stability and carrying out relevant counter-terrorism activities to that end. China stands ready to work with the international community including Russia to enhance security cooperation, jointly respond to threats and challenges posed by terrorism, and safeguard world peace and stability.

問:據報道,中國企業在阿富汗承建的公路項目工期滯後。你對此有何評論?
Q: It is reported that a road project undertaken by Chinese enterprise in Afghanistan lags behind schedule. What is your comment?

答:我不瞭解你說的情況。但我要指出,中國堅定支持阿富汗和平重建,向阿提供了大量援助,鼓勵中國公司積極參與阿經濟建設,爲改善阿富汗社會民生作出了積極貢獻。中方將繼續落實好對阿援助,進一步推動阿富汗經濟社會發展和民生改善。
A: I am not aware of the situation you mentioned. However, I would like to point out that China firmly supports Afghanistan’s peaceful reconstruction and has provided a large amount of assistance. We encourage Chinese enterprises to take an active part in Afghanistan’s economic development, and we have contributed to the improvement of people’s livelihood in Afghanistan. The Chinese side will follow through with its assistance and help drive Afghanistan’s economic and social development as well as the betterment of its people’s livelihood.

外交部例行記者會(年11月18日)