當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語口譯資料 > 外交部發言人馬朝旭例行記者會

外交部發言人馬朝旭例行記者會

推薦人: 來源: 閱讀: 1.08W 次

正在協商之中 under consultation
深表哀悼 express deep condolences to sb.
表示誠摯的慰問 express sincere sympathy to sb.
逮捕令 arrest warrant
共同關心的國際和地區問題 international and regional issues of common interest/concern
下面我願意回答各位的提問。
Now the floor is open.
我已清楚表明了中方的看法和立場,我沒有更多的補充。
I have already made China’s view and position clearly. I have nothing more to add.
關於這次事件,中方已經向美方提出了嚴正交涉
Regarding this incident, China has lodged a solemn representation to the United States.
我們的立場是明確的
Our position is clear and consistent.

外交部發言人馬朝旭例行記者會

馬朝旭:女士們、先生們,下午好!首先我發佈一條消息:
Ma Zhaoxu: Good afternoon, ladies and gentlemen. I have an announcement to start with.
  
應國務院總理溫家寶邀請,朝鮮民主主義人民共和國內閣總理金英日將於3月17日至21日對中國進行正式友好訪問。
At the invitation of Premier Wen Jiabao of the State Council, Cabinet Premier Kim Yong Il of the Democratic People's Republic of Korea will pay an official goodwill visit to China from March 17 to 21.

下面我願意回答各位的提問。
Now the floor is open.

問:美方指責中方在公海包圍和騷擾一艘美海軍船隻。美方稱,中方船隻以危險的方式逼近美軍監測船,並向美船航道投擲木塊。中方對此有何評論?
Q: Can you comment on accusations from the US that Chinese ships surrounded and harassed a US navy vessel in international waters? The US says the Chinese ships sailed dangerously close and threw debris in the path of the navy ship.

答:美方的說法嚴重違背事實,顛倒黑白,中方完全不能接受。關於外國船隻在中國專屬經濟區活動問題,《聯合國海洋法公約》、《中華人民共和國專屬經濟區和大陸架法》、《中華人民共和國涉外海洋科學研究管理規定》都有明確規定。中國政府一貫嚴格按照上述規定來處理此類問題。美國海軍監測船“無瑕號”違背有關國際法和中國法律法規的規定,未經中方許可在南海中國專屬經濟區活動,中方已經就此向美方提出了嚴正交涉。我們要求美方立即停止有關活動,並採取有效措施避免再次發生類似事件。
A: The claims by the US are flatly inaccurate and unacceptable to China. On the issue of Foreign ships engaging in activities in China’s exclusive economic zone, the UN Convention on the Law of the Sea, Law of the People’s Republic of China on the Exclusive Economic Zone and the Continental Shelf, and Regulations of the People’s Republic of China on the Management of Foreign-Related Marine Scientific Research all have clear stipulations. The Chinese Government has always handled such activities in strict accordance with the above regulations. Engaging in activities in China’s exclusive economic zone in the South China Sea without China’s permission, US navy surveillance ship Impeccable broke relevant international law as well as Chinese laws and regulations. China has lodged solemn representations to the US. We urge the US to take effective measures to prevent similar incidents occurring in the future.

問:美方稱“無瑕號”事件發生在公海,但你剛纔說事件發生在中國領海,是嗎?
Q: The US claims that this happened in international waters. Would you say that those were international waters or Chinese territory?

答:我已經清楚地表明,美軍的船隻未經中方許可在中國的專屬經濟區活動,違背了國際法和中國的法律法規規定。我們已經要求美方停止有關活動並採取有效措施,避免再次發生類似的事件。
A: I’ve clearly stated that the US ship engaged in activities in China’s exclusive economic zone without China’s permission, and broke the international law as well as Chinese laws and regulations. We have requested the US to take effective measures to prevent similar incidents occurring in the future.

問:關於朝鮮總理訪問中國,請你介紹這次訪問的目的及具體的會談安排,有沒有中國的領導人訪問朝鮮的計劃?
Q: On DPRK Premier’s visit to China, can you brief us on the purpose of the visit and detailed meeting arrangements? Are there any plans that Chinese leaders will visit the DPRK?

答:朝鮮民主主義人民共和國內閣總理金英日將於17日至21日對中國進行正式友好訪問。金英日總理訪華期間,中國領導人將同他進行會見、會談,雙方將就中朝關係以及共同關心的國際和地區問題交換意見。有關訪問的事宜正在協商之中。
A: Cabinet Premier Kim Yong Il of the Democratic People's Republic of Korea will pay an official goodwill visit to China from March 17 to 21. During his visit, Chinese leaders will hold meetings and talks with him. Apart from China-DPRK relations, the two sides will exchange views on international and regional issues of common concern. Arrangements about the visit are under consultation.

問:朝鮮最近表示,如果有國家企圖在其衛星發射過程中實施攔截,朝將進行報復。中方對此有何評論?
Q: The DPRK said recently that it will retaliate if countries try to intercept its attempt to put a satellite into orbit. Does China have any comments on that?

答:我們認爲,維護朝鮮半島的和平與穩定符合有關各方的利益,我們希望有關各方多做有利於半島以及地區和平穩定的事。
A: We believe that maintaining peace and stability on the Korean Peninsula is in the interests of all parties. We hope relevant parties will do more to contribute to peace and stability on the Peninsula and in the region.

問:能否請你解釋清楚美方的船隻具體違背了國際法的哪一項規定?它的哪一項行動違背了國際法?
Q: Can you clearly explain which article of the international law that the US ship broke and which specific act of the US ship broke the international law?

答:看來你對這個問題還是非常有興趣。關於這個問題,我想中方的立場已經非常明確了,我對美方的說法也作出了迴應,我也告訴你中國是按照有關法律和規定來處理這類事情,我沒有更多可以補充的。
A: It seems that you are very interested in this issue. I think China’s position is already very clear, and I responded to the US stories. I can also tell you that China handles such issues in accordance with relevant laws and regulations. I have nothing more to add.

問:據報道,津巴布韋聯合政府總理茨萬吉拉伊最近遭遇車禍並受傷,總理夫人不幸遇難。請問中方對此有何評論?
Q:It’s reported that Prime Minister Tsvangirai of the coalition government of Zimbabwe was injured in a car accident. His wife was killed. Do you have any comment on this?

答:我們對津巴布韋總理夫人蘇珊·茨萬吉拉伊日前因車禍不幸遇難深表哀悼,對茨萬吉拉伊總理在車禍中受傷表示誠摯的慰問,祝願他早日康復。我們希望此事不會影響津巴布韋政治和解的進程,津巴布韋聯合政府將會繼續順利運轉。
A: We express deep condolences and sincere sympathy to Prime Minister Tsvangirai for the death of his wife and his injury in the car accident, and wish him an early recovery. We hope this will not affect the political reconciliation process in Zimbabwe and the coalition government of Zimbabwe will continue to run smoothly.

問:我想再問一下美國海監船的問題。你剛纔提到了好幾個法律。能否澄清一下具體涉及到《聯合國海洋法公約》或中國海洋法規的哪個部分?這樣我們好查考有關書面材料,理解你所說的意思。
Q: I want to go back to the question of the US surveillance ship. You did mention a number of laws. Could you clarify what specific parts of the UN Convention on the Law of the Sea and Chinese laws of the sea are concerned so that we can refer to it and see on paper to know what you are talking about?

答:剛纔在回答記者提問的時候,我提到了三個法律:《聯合國海洋法公約》,《中華人民共和國專屬經濟區和大陸架法》,《中華人民共和國涉外海洋科學研究管理規定》。我建議你回去做一下家庭作業,仔細研讀一下這幾個法律,自然會得出你所要的結論。
A:While answering the questions, I mentioned three laws: UN Convention on the Law of the Sea, Law of the People’s Republic of China on the Exclusive Economic Zone and the Continental Shelf, and Regulations of the People’s Republic of China on the Management of Foreign-related Marine Scientific Research. I suggest you go back to do some homework, reading these laws carefully, and you will thereby find the answer you want.

問:你能否定義一下此次爭端的性質?上次由於中美撞機事件,兩國花了好幾年時間才修復關係。此事是不是僅限於軍事範疇,還是會影響雙邊關係大局?
Q: Can you characterize the nature of this dispute? It took years to overcome the fictions between the two countries after the EP-3 incident last time. Is it something that will remain in the military sphere or will endanger the overall relationship?

答:中美撞機事件事實是清楚的,我不想在這裏再做更多評論。關於這次發生的美國海軍監測船“無瑕號”事件,我也清楚表明了中方的看法和立場,我沒有更多的補充。
A: The facts of the EP-3 incident were clear. I do not want to make more comments here again. On the incident of Impeccable, the US Navy surveillance ship, this time, I have already made China’s view and position clearly. I have nothing more to add.

問:兩個問題,第一個是關於南海中美軍艦衝突的問題。外交部長楊潔篪正在美國訪問,他的訪問會不會受這一事件的影響?他是否會在會談中跟美方提出這一問題?雙方還將討論什麼問題?第二,在國際刑事法庭發出對蘇丹總統巴希爾的逮捕令之後,蘇丹開始驅逐一些國際援助組織,中方對此有何評論?
Q: Two questions. The first one is about the ship conflict in the South China Sea. Foreign Minister Yang Jiechi is currently visiting the United States. Will his trip be affected by the incident? Will this question be raised during his talks with the US side? What else will they discuss? Second, Sudan has begun expelling some of the international aid organizations after the International Criminal Court issued an arrest warrant for Sudanese President Bashir. Can you comment on this?

答:應美國國務卿希拉里·克林頓的邀請,外交部長楊潔篪已經啓程前往美國訪問。這次訪問是爲胡錦濤主席同奧巴馬總統4月初在倫敦金融峯會期間舉行會晤做準備。訪問期間,楊潔篪外長將同美方就中美關係以及共同關心的國際和地區問題深入地交換意見。
A: At the invitation of US Secretary of State Hilary Clinton, Foreign Minister Yang Jiechi has set out on a journey to the United States. The purpose of the trip is to prepare for the meeting between President Hu Jintao and President Obama during the London G20 Financial Summit in early April. During his visit, Minister Yang will have an in-depth exchange of views with the US side on China-US relations and international and regional issues of common interest.

關於你提到的第二個問題,中方注意到蘇丹政府的決定以及聯合國方面的關切,我們希望聯合國方面同蘇丹政府充分協商,避免達爾富爾地區的人道主義局勢受到影響。
On your second question, China has taken note of the decision made by the Sudanese Government and the concerns of the United Nations. It is our hope that the UN can have thorough consultations with the Sudanese Government, so as to ensure the humanitarian situation in the Darfur region will not be affected.

問:我還想問一下中美軍艦的問題,如果美國停止目前在南海的活動,中方是否認爲這個事件就結束了?此事是否與有報道稱美國國會可能批准更多對臺軍售有關?
Q: Also on the naval vessel issue. If the US side were to stop its activities in the South China Sea, will China consider that the incident is over? Or does it have anything to do with recent reports saying that the US Congress may approve more arms sales to Taiwan?

答:關於這次事件,中方已經向美方提出了嚴正交涉,我們要求美方立即停止有關的活動,並採取有效措施防止類似事件再次發生。
A: Regarding this incident, China has lodged a solemn representation to the United States. We urge the US side to take effective measures to prevent such incident from happening again.

關於售臺武器問題,我們的立場是明確的,一貫的。我們堅決反對美國售臺武器。這一立場沒有任何變化。
On the issue of arms sales to Taiwan, our position is clear and consistent. We are resolutely opposed to the US arms sales to Taiwan. The position remains unchanged.

問:日前中美雙方在軍事方面已經重啓對話,這次事件會不會對中美軍事合作或者對話產生什麼影響?
Q: China and the United States have earlier resumed military dialogues. Will this incident have any impact on China-US military cooperation or dialogues?

答:關於這次事件,大家從不同的角度提了許多問題,我也都給予了回答,我沒有更多可以補充的內容。
A: You have asked many questions from different angles on this incident, and I have answered all of them. I have no more additions to make.

如果沒有問題了,記者會到此結束。謝謝大家!
If there are no more questions, thank you. See you!