當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語口譯資料 > 外交部例行記者會(年10月12日)

外交部例行記者會(年10月12日)

推薦人: 來源: 閱讀: 2.66W 次

外交部發言人華春瑩例行記者會(2015年10月12日)
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on October 12, 2015

一、應國家副主席李源潮邀請,多民族玻利維亞國副總統阿爾瓦羅·馬塞洛·加西亞·利內拉將於10月15日至17日對中國進行正式訪問並出席2015減貧與發展高層論壇。
At the invitation of Vice President Li Yuanchao, Vice President Alvaro Garcia Linera of the Plurinational State of Bolivia will pay an official visit to China from October 15 to 17 and attend the China 2015 Poverty Reduction and Development Forum.

二、應日本國家安全保障局長谷內正太郎邀請,楊潔篪國務委員將於10月13日至14日在東京與谷內局長舉行第二次中日高級別政治對話。第一次中日高級別政治對話於2015年7月在北京舉行。
At the invitation of Secretary General Shotaro Yachi of Japan’s National Security Secretariat, State Councilor Yang Jiechi will co-host the second China-Japan high-level political dialogue with Secretary General Yachi in Tokyo on October 13 and 14. The first round of dialogue took place in Beijing in July, 2015.

問:楊潔篪國務委員剛剛結束對南非的訪問。中方對此訪有何評價?請介紹此訪有關情況和取得成果。
Q: State Councilor Yang Jiechi has just wrapped up his visit to South Africa. What is your comment on the visit? Please brief us about the visit and its outcomes.

答:10月9日至11日,楊潔篪國務委員對南非進行正式訪問。此訪主要目的是與南方就即將於今年12月在南非舉行的中非合作論壇約翰內斯堡峯會籌備工作思路進行全面對接,並就習近平主席訪問南非相關安排和成果設計深入溝通,以確保峯會和訪問取得圓滿成功。訪問高效務實,達到預期目標。
A: On his official visit from October 9 to 11 to South Africa, State Councilor Yang Jiechi and the South African side compared notes on preparations for the Summit of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) to be held in Johannesburg in December, consulted with each other about how to arrange President Xi Jinping’s visit to South Africa and design its outcomes, so as to ensure the summit and visit a full success. The visit is highly effective and practical, living up to all the expectations.

南方高度重視此訪,祖馬總統、馬沙巴內外長分別同楊潔篪國務委員會見、會談,雙方就中非合作論壇峯會主題、成果文件、重點合作領域等籌備工作以及習主席對南非國事訪問安排深入溝通、全面對接,達成廣泛共識。雙方一致認爲,約翰內斯堡峯會是首次在非洲大陸舉辦的中非峯會,對深化中非合作、促進中非關係轉型升級具有里程碑意義,中南作爲共同主辦國將加強協作,將本次峯會辦成加強中非團結、共謀合作未來的歷史性盛會,譜寫中非關係新的篇章。雙方還將利用習主席訪問南非這一重要契機,抓緊落實兩國領導人就深化雙邊關係達成的共識和《中南5-10年合作戰略規劃》,着力深化海洋經濟、經濟特區、製造業、資源能源、基礎設施建設、人文交流等重點領域合作,爲中南關係發展注入新的強勁動力。訪問期間,楊潔篪國務委員還接受了南非獨立傳媒集團專訪,就中南和中非關係、金磚國家合作、南南合作、中國經濟發展等問題闡述了中方立場和看法。
Attaching great importance to the visit, President Jacob Zuma and Minister of International Relations Maite Nkoana-Mashabane met and held talks with State Councilor Yang Jiechi on separate occasions. The two sides had thorough exchange of views and reached broad consensus on preparations for FOCAC Summit, including the theme, outcome documents and key areas of cooperation, as well as arrangements for President Xi Jinping’s state visit to South Africa. The two sides agreed that the Johannesburg Summit, the first of its kind to be held on the African Continent, marks a milestone in deepening China-Africa cooperation and transforming and upgrading China-Africa relations. As co-hosts of the summit, China and South Africa will enhance coordination to make the summit a historic gathering that strengthens unity and envisions future cooperation between China and Africa, writing a new chapter of China-Africa relations. The two sides will take President Xi Jinping’s visit to South Africa as an opportunity to implement consensus between leaders of the two countries on deepening bilateral relations and the 5-10 Years Strategic Plan on Cooperation Between China and South Africa, and prioritize cooperation in maritime economy, special economic zones, manufacturing, resources and energy, infrastructure, people-to-people exchanges and other areas, injecting strong impetus to China-South Africa relations. State Councilor Yang Jiechi gave an interview with Independence News & Media during his visit, giving China’s outlook on China-South Africa and China-Africa relations, BRICS cooperation, South-South cooperation and China’s economic growth.

問:尼泊爾正面臨燃油危機,並考慮從中國進口燃油。但自從今年尼泊爾地震後,中尼邊境口岸被關閉。中尼邊境口岸特別是樟木口岸何時重開?
Q: Nepal is facing a fuel crisis and is considering importing fuel from China. But the border between China and Nepal has been closed since the earthquake in Nepal earlier this year. When will the border be reopened, specifically the Zhangmu border crossing?

答:中尼之間邊境口岸受4·25地震影響臨時關閉。目前,中方正在積極開展道路疏通、海關人員配備等有關工作,爭取早日開通部分口岸,便利中尼邊境地區正常貿易和人員往來。
A: The border between China and Nepal has been closed temporarily as a result of the April 25 earthquake. The Chinese side is working to clear out the blocked road and staff the customs so as to reopen the border at an early date and facilitate cross-border trade and personnel exchanges.

問:中國的《“慰安婦”檔案》此次未能列入聯合國教科文組織世界記憶名錄,教科文組織對中方有無反饋?中方下步有何考慮?
Q: UNESCO did not inscribe documents related to comfort women in its Memory of the World Register. Did UNESCO give a reason? What is the Chinese side planning to do next?

答:日前,聯合國教科文組織向中方反饋了《“慰安婦”檔案》申報世界記憶名錄的意見:除中方外,還有其他國家也是“慰安婦”問題的受害國。教科文組織國際諮詢委員會根據世界記憶名錄申報指南的有關規定,鼓勵有關國家聯合申報,並將於2017年舉行的下屆會議上對該項申報進行評審。中方將認真考慮和研究教科文組織上述意見。
A: According to the reply recently given by UNESCO’s international advisory committee concerning documents related to comfort women, the issue of comfort women scars not only China but also some other countries. The international advisory committee suggested in accordance with application guidelines that all these countries file a joint application which will be reviewed at the 2017 meeting. The Chinese side will think carefully about the aforementioned suggestion.

問:據日本媒體報道,除了日前宣佈逮捕2名涉嫌從事間諜活動的日本人外,又有2名日本人因間諜嫌疑被中方逮捕,你能否確認?截至目前,共有多少日本人因間諜罪被中方逮捕?
Q: Following China’s arrest of two Japanese on suspicion of spying, two more Japanese nationals were reportedly detained by China for alleged espionage. Can you confirm that? How many Japanese have been arrested so far on charges of spying?

答:據瞭解,中方有關部門正在依法對相關案件進行調查,有關情況已向日方進行了通報。關於你的第二個問題,我不掌握情況。
A: It is learnt that competent authorities of China are investigating relevant cases in accordance with the law. The Japanese side has been informed of the development. I have no information on your second question.

問:11日,尼泊爾議會舉行總理選舉,尼共(聯合馬列)主席奧利當選爲尼泊爾新一屆政府總理。請問中方對此有何評價?
Q: Nepal’s parliament elected Khadga Prasad Oli, leader of the Communist Party of Nepal (Unified Marxist-Leninist), as the new prime minister on October 11. What is China’s comment on that?

答:中方衷心祝賀奧利當選尼泊爾新一屆政府總理,期待奧利總理帶領尼泊爾政府和人民在實現國家團結、穩定和發展的進程中取得新成就。
A: The Chinese side gives its sincere congratulations to Mr. Oli on being elected as the new prime minister of Nepal, and hopes to see new achievements made by the Nepali government and people under the leadership of Prime Minister Oli on the way toward national unity, stability and development.

中尼是患難與共的好鄰居、好朋友。中方高度重視中尼關係,尊重尼泊爾人民根據本國國情選擇社會制度和發展道路,支持尼泊爾維護國家獨立、主權、領土完整的努力。中方願與尼方共同努力,推動中尼世代友好的全面合作伙伴關係不斷取得新進展,也願繼續向尼國家發展提供力所能及的幫助。
China and Nepal are good neighbors and friends who share weal and woe. The Chinese side values its relationship with Nepal, respects the choice of social system and development path made by the Nepalese based on Nepal’s national conditions, and supports Nepal’s endeavor to safeguard national independence, sovereignty and territorial integrity. The Chinese side is ready to work in concert with Nepal to advance the comprehensive partnership of cooperation featuring ever-lasting friendship and do its best to assist Nepal with development.

問:印度和美國邀請日本參加今日開始舉行的“馬拉巴爾”聯合海上軍事演習。印度媒體稱美印正考慮使日本成爲該軍演的永久性夥伴。請問中方對此次軍演如何評價,是否認爲軍演針對中國?
Q: India and the US kicked off the Malabar naval exercise today and invited Japan to join them. Reports from India say that India and the US are considering turning Japan into a permanent partner in this exercise. Do you have a comment on this exercise? Do you think the drill is aimed at China?

答:你問印美聯合海上軍演是否針對中國,我覺得是多慮了。世界各國之間會進行各種各樣的活動和合作,我們不會認爲此類活動都是針對中國的。目前中美、中印關係保持着良好發展。我們希望有關各方之間發展關係和合作,能爲地區和平與穩定做出積極貢獻。
A: I think you are worrying too much when you ask whether the joint naval drill is aimed at China. Countries around the world have all kinds of activities and cooperation. We don’t think all these activities are targeting China. China-US and China-India relations are on a track of sound development. We hope that the development of relations and cooperation between relevant parties can make positive contributions to regional peace and stability.

問:據報道,12日,白俄羅斯總統選舉初步計票結果顯示,現任總統盧卡申科贏得大選。中方對此有何評論?
Q: The turnout in Belarus’s presidential election on October 12 brought victory to the incumbent President Alexander Lukashenko. What is China’s comment on that?

答:習近平主席已在第一時間向盧卡申科發去賀電。中方尊重白俄羅斯人民的選擇,真誠希望白俄羅斯繼續保持政治穩定、經濟發展,願在相互尊重、平等互利基礎上推動中白全面戰略伙伴關係不斷深入發展。
A: President Xi Jinping has sent a message of congratulations to President Lukashenko upon learning the result. The Chinese side respects choice made by people of Belarus, sincerely hopes that Belarus will maintain political stability and economic growth and stands ready to push forward China-Belarus comprehensive strategic partnership based on mutual respect, equality and mutual benefit.

問:能否介紹一下楊潔篪國務委員此次訪問日本會見安排以及雙方會談的重點?
Q: Can you give us more details about State Councilor Yang Jiechi’s visit to Japan? What will be on the top of the agenda?

答:正如我剛纔提到的,楊潔篪國務委員此訪是應谷內正太郎局長邀請,同谷內局長舉行第二次中日高級別政治對話。這是兩國間機制性安排,是兩國加強高層戰略溝通的重要舉措,有助於積累共識,管控分歧。今年7月谷內局長曾來華,同楊潔篪國務委員共同主持了第一次中日高級別政治對話,就中日關係和共同關心的國際地區問題交換意見。
A: As I just mentioned, State Councilor Yang Jiechi is to co-host the second China-Japan high-level political dialogue with Secretary General Yachi at the latter’s invitation. It is an institutional arrangement between the two countries and an important measure taken by the two countries to enhance high-level strategic communication, build consensus and manage differences. Secretary General Yachi came to China in July and joined State Councilor Yang Jiechi in hosting the first high-level political dialogue. They exchanged views on China-Japan relations as well as international and regional issues of common interest.

問:美國“國會-行政部門中國委員會”2015年度人權報告對中國人權和法治令人不安的惡化提出批評,並認爲這影響美國國家利益和美中關係,中方對此有何評論?
Q: The US Congressional-Executive Commission on China released its 2015 report on human rights, saying that the unsettling deterioration of China’s human rights and rule of law will have an impact on the national interests of the US and US-China relations. What is China’s comment?

答:美國“國會—行政部門中國委員會”的所謂報告對中國內政指手畫腳,進行無端指責。你剛纔提到“令人不安的惡化”,我想說的是,美國的一些人對中國的偏見和無知才令人不安。希望他們能夠以理性、客觀、全面、公正的眼光來看待中國各項事業的發展,停止對中國的內政說三道四、進行無端指責。同時,我們願意在平等和相互尊重的基礎上與美方保持溝通交流,幫助他們更好地瞭解中國,促進中美關係發展。
A: The so-called report by the US Congressional-Executive Commission on China makes groundless accusation against China’s domestic affairs. You just said “unsettling deterioration”. What is really unsettling is the prejudice and ignorance held by some people in the US against China. It is hoped that they could make sensible, objective, comprehensive and just assessment about China’s development, and stop making unfounded accusation against China’s domestic affairs. We would like to have equal-footed communication and exchanges with the US based on mutual respect, help them develop a better understanding of China and promote China-US relations.

問:中印今天開始舉行第五輪反恐演習,請問中印之間的反恐合作有何重要意義?
Q: China and India start the 5th round of counter-terrorism drill today. What is the significance of the counter-terrorism cooperation between China and India?

答:根據年度交往計劃,中印兩國軍隊10月在雲南昆明舉行代號爲“攜手-2015”的陸軍反恐聯合訓練,這是中印兩軍舉行的第五次陸軍反恐聯合訓練。這對於維護兩國以及有關地區的安全穩定具有積極意義,也有助於增進兩軍互信,更好地促進中印兩國關係的健康穩定發展。我們願繼續加強與印方在防務領域的交流與合作,爲中印關係的健康穩定發展注入正能量。
A: According to the annual plan of exchanges, Chinese and Indian armies are having a joint counter-terrorism exercise in Kunming, Yunan in October under the name of “Hand in Hand 2015”, which is the 5th round of exercise between the two armies. It has a positive significance in safeguarding security and stability of the two countries and relevant region, contributes to mutual trust between the two armies, and better facilitates the sound and stable development of bilateral ties. We stand ready to continue to strengthen communication and cooperation with the Indian side in the field of national defense, and instill positive energy to the sound and stable development of China-India relations.

外交部例行記者會(年10月12日)