當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語口譯資料 > 外交部發言人例行記者會(年11月2日)

外交部發言人例行記者會(年11月2日)

推薦人: 來源: 閱讀: 9.44K 次

外交部發言人華春瑩例行記者會(2015年11月2日)
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on November 2, 2015

外交部發言人例行記者會(年11月2日)

國家主席習近平特使、商務部國際貿易談判代表兼副部長鐘山將於11月6日應邀出席白俄羅斯共和國總統盧卡申科就職儀式。
As the Special Envoy of President Xi Jinping, China International Trade Representative and Vice Minister of Commerce Zhong Shan will attend the inauguration ceremony of President Alexander Lukashenko of the Republic of Belarus upon invitation on November 6.

問:10月31日,1架從埃及沙姆沙伊赫飛往俄羅斯聖彼得堡的俄空客A321客機當日起飛約20分鐘後在西奈半島中部墜毀,機上人員全部遇難。中方對此有何評論?
Q: On October 31, a Russian-operated Airbus A321 flying from Sharm el-Sheikh, Egypt to St Petersburg, Russia crashed in the Sinai Peninsula 20 minutes after taking off, killing all aboard. What is China’s comment on that?

答:中方對俄羅斯一架客機在埃及失事,造成機上人員全部遇難深感悲痛。習近平主席、李克強總理和王毅外長已分別向普京總統、梅德韋傑夫總理和拉夫羅夫外長致慰問電,向遇難者表示深切哀悼,向遇難者家屬致以誠摯慰問。
A: The Chinese side is deeply saddened by the crash of the Russian airliner in Egypt which has caused the death of all on board. President Xi Jinping, Premier Li Keqiang and Foreign Minister Wang Yi have respectively sent messages of condolence to Russian President Vladimir Putin, Prime Minister Dmitry Medvedev and Foreign Minister Sergey Lavrov, lamenting the lost lives and expressing sincere sympathy to the bereaved families.

在這一俄羅斯人民悲傷的時刻,中國人民堅定同俄羅斯人民站在一起。
The Chinese people will stand firmly with the Russian people at this time of sorrow.

問:據報道,10月31日,臺灣當局發表聲明,就29日菲律賓南海仲裁案仲裁庭公佈管轄權和可受理性問題裁決重申有關立場,對菲南海仲裁案仲裁庭作出的相關判斷“既不承認,亦不接受”。你對此有何評論?
Q: The Taiwan authorities reportedly released a statement on October 31 concerning the award rendered on October 29 by the Arbitral Tribunal established at the request of the Philippines on jurisdiction and admissibility of the South China Sea arbitration, saying that it would neither recognize nor accept the award. What is your comment on that?

答:我注意到了相關報道。我想強調的是,海峽兩岸中國人有責任、有義務共同維護國家領土主權和海洋權益。
A: I have noted the relevant report. I want to stress that Chinese people from both sides of the Straits have the responsibility and obligation to jointly uphold territorial sovereignty and maritime rights and interests of the country.

問:日方今天稱,南海問題引發國際社會的關切。中方對此有何迴應?
Q: The Japanese side said today that the South China Sea issue is the cause of international concern. How does China respond to that?

答:近期,有一些人不斷對南海問題表示關切。世上本無事,庸人自擾之。我不知道這些人到底關切什麼。是航行自由嗎?但是,大家都看到了,每年10萬多艘各國船隻安全自由地通過南海地區,沒有任何問題。根據美國媒體報道,每天有1500多萬桶石油經過馬六甲海峽和南海運往東亞,也沒有任何問題。希望有關國家客觀、公正和理性地看待有關問題,和中方一起努力,真正爲維護南海地區的和平與穩定發揮建設性和負責任的作用。
A: Some people keep expressing concern about the South China Sea issue. As a Chinese saying goes, there won’t be any trouble in the world, unless people look for trouble themselves. I wonder what on earth these people are concerned about. Is it about navigation freedom? However, as we have all seen, there are over 100,000 ships from countries around the world sailing safely and freely through the South China Sea every year with no problem at all. According to the US media, there are over 15 million barrels of oil being shipped to East Asia every day via the Strait of Malacca and the South China Sea with no problem at all. It is hoped that relevant countries would be objective, impartial and reasonable about the relevant issue and join China to play a constructive and responsible role in safeguarding peace and stability of the South China Sea.

問:印中反恐磋商將於11月4日在新德里舉行。近幾年,兩國除舉行五次反恐演習外,還採取其他措施提升兩國關係。據印度媒體報道,印度政府可能在反恐磋商中請求中方向巴基斯坦提出印關心的一些恐怖組織來自巴境內的問題。中方對此有何評論?
Q: India and China will hold a counter-terrorism consultation in New Delhi on November 4. Over the past years, apart from holding five rounds of counter-terrorism exercises, the two countries have also taken other measures to promote the bilateral relationship. According to the Indian media, the Indian government may ask the Chinese side to raise issues concerning Pakistani-based terrorist groups with the Pakistani side. What is China’s comment on that?

答:中印兩國外交部已經商定於11月4日在新德里舉行中印第七次反恐磋商,重點就國際和地區反恐形勢及雙方反恐合作交換意見。在前六次反恐磋商中,中印雙方本着相互尊重、平等合作的原則,就共同關心的反恐問題進行了坦誠深入的溝通與協調,爲促進兩國反恐交流合作發揮了重要積極作用。中方期待通過此次反恐磋商,同印方繼續就共同關心的反恐問題進行深入和坦誠溝通,繼續推進反恐合作。
A: As agreed by foreign ministries of China and India, the seventh round of counter-terrorism consultation will be held in New Delhi on November 4, for the exchange of views on international and regional campaigns against terrorism and counter-terrorism cooperation between the two sides. In the previous six rounds of consultations, the two sides had candid and in-depth communication and coordination on counter-terrorism issues of common concern following the principle of mutual respect and cooperation on an equal-footing. It has given a boost to counter-terrorism exchanges and cooperation between the two countries. The Chinese side looks forward to carrying forward relevant communication and cooperation with the Indian side during this round of consultation.

的確,反恐合作也是中巴全天候戰略合作伙伴關係的重要組成部分,兩國在反恐問題上有着非常良好的合作。我們相信,合作打擊恐怖主義有利於有關國家各自的國內穩定與安全,也有利於地區的安全和穩定。中方願意就反恐問題繼續與印、巴等國家保持密切溝通與合作。
Counter-terrorism cooperation is also part and parcel of the all-weather strategic partnership of cooperation between China and Pakistan. The two countries cooperate very well on the relevant issue. We believe that the collaborative fight against terrorism will be conducive to stability and security of all relevant countries and that of the region. The Chinese side will carry on with its close communication and cooperation with India, Pakistan and other countries on the issue of counter-terrorism.

問:第一,昨天韓中領導人同意就兩國經貿關係、推進朝鮮半島無核化進程等加強合作,你對此有何評論?第二,韓中日領導人同意加強三國合作機制,中方在會議中提及歷史問題,你對此有何評論?
Q: First, ROK and Chinese leaders agreed yesterday to step up cooperation on two-way trade and denuclearization of the Korean Peninsula. What is your comment on that? Second, leaders of the ROK, China and Japan agreed to reinforce the mechanism of trilateral cooperation. The Chinese side touched upon the issue of history at the meeting. What is your comment on that?

答:李克強總理在首爾出席中日韓領導人會議以及訪問韓國的有關消息稿已經發布。當前,中韓關係發展勢頭很好,政治、經貿、人文等領域合作齊頭並進、成果豐碩。李克強總理與朴槿惠總統就深化中韓經貿合作,包括對接兩國發展戰略等問題深入交換了意見。中方願同韓方再接再厲,在鞏固友好合作的基礎上,開拓新思路、挖掘新領域、培育新增長點,推動中韓各領域務實合作“百尺竿頭,更進一步”。
A: News releases about Premier Li Keqiang’s attendance at the trilateral leaders’ meeting of China, Japan and the ROK in Seoul and visit to the ROK have been issued. China-ROK relations enjoy a sound momentum of development. Cooperation in politics, trade, culture and other areas are moving ahead in tandem, producing fruitful results. Premier Li Keqiang and President Park Geun-hye had thorough discussions on furthering China-ROK economic cooperation and trade, and other issues including aligning development strategies of the two countries. The Chinese side will work harder to strengthen friendly cooperation with the ROK, and on top of that, make still further progress in practical cooperation across the board by blazing new trails, exploring new areas and fostering new growth points.

中方堅持維護半島和平穩定,堅持半島無核化目標,堅持通過對話協商解決問題。韓方表示高度重視中方爲推進半島無核化、維護半島和平穩定發揮的重要作用,願同中方就半島問題繼續加強溝通與協調。我們也願意同有關各方共同努力,確保半島形勢總體趨緩勢頭不發生逆轉,繼續推進半島無核化進程。中方堅定支持南北雙方改善關係、推進和解合作的努力。
The Chinese side stays committed to safeguarding peace and stability of the Korean Peninsula, realizing denuclearization on the Peninsula and solving problems through dialogues and consultations. The ROK side said that they value the important efforts made by the Chinese side for denuclearization, peace and stability of the Korean Peninsula and would like to have more communication and coordination with the Chinese side on the issue of the Korean Peninsula. We will work in concert with all relevant parties to ensure that there won’t be a U-turn in the process of lowering tensions on the Peninsula, and press ahead with denuclearization. The Chinese side firmly supports efforts by the ROK and the DPRK to improve relations and forge ahead with reconciliation and cooperation.

關於中日韓三國合作機制,李克強總理出席會議時已表明對有關問題的看法。中日韓是東亞三大經濟體,是地區經濟發展的“火車頭”,也對全球經濟增長具有重要影響。會議中,三國領導人重申了對三國合作的高度重視,一致同意處理好歷史等敏感問題,正視歷史、面向未來,在此基礎上共同致力於地區經濟一體化,爲促進亞洲整體振興乃至世界和平發展做出更大貢獻。
With regard to the mechanism of trilateral cooperation, Premier Li Keqiang has given his point of view on that at the meeting. China, Japan and the ROK, as major economies in East Asia and locomotives driving forward regional economic growth, carry a lot of weight in world economic growth. Leaders of the three countries reiterated at the meeting that they attach great importance to trilateral cooperation, concurred that history and other sensitive issues should be properly handled and that all three countries should work for regional economic integration following the principle of facing squarely the history and advancing toward the future, and make greater contributions to the renewal of Asia as a whole as well as world peace and development.

問:據報道,美國太平洋司令部司令哈里斯今天開始訪問中國,請問他是否已經抵達,訪問期間有何安排,將與中方哪些領導人會見?
Q: Reports say that Admiral Harry Harris, Commander of the US Pacific Command, will come to visit China today. Has he arrived yet? Can you give us more details about the visit? Which Chinese leaders will meet with him?

答:我不掌握情況,請向軍方瞭解。
A: I have no information on that. I would refer you to the military.

問:法國總統奧朗德今天開始對中國進行國事訪問。中方對此訪有何期待?
Q: French President François Hollande starts his state visit to China today. What is China’s expectation for the visit?

答:11月2日至3日,奧朗德總統應習近平主席邀請對中國進行國事訪問。中方高度重視奧朗德總統此次訪問。這是奧朗德總統任內第二次對中國進行國事訪問。訪問期間,習近平主席將同奧朗德總統舉行會談,李克強總理、張德江委員長將同奧朗德總統分別舉行會見。除北京外,奧朗德總統還將訪問重慶。
A: President Hollande is in China on November 2 and 3 for a state visit at the invitation of President Xi Jinping. The Chinese side attaches great importance to the visit. It has been President Hollande’s second state visit to China since he took office. During the visit, President Xi Jinping will hold talks with President Hollande, and Premier Li Keqiang and Chairman Zhang Dejiang will meet with him on separate occasions. Apart from Beijing, President Hollande will also go to Chongqing.

當前,中法關係發展勢頭非常好。近年來,雙方保持着頻繁高層交往,兩國政治互信不斷加深。經貿合作穩步推進,取得了一系列具有開創性和重要示範意義的成果。人文交流精彩紛呈,中法建交50週年系列慶祝活動取得成功,進一步加深了兩國人民之間的友誼。此外,中法兩國在一些重要的全球和地區熱點問題上保持密切溝通協調,爲世界和平、穩定和發展作出積極貢獻。我們期待通過奧朗德總統此次訪問,就雙方共同關心的一些問題深入交換意見,爲推動中法關係進一步發展增添新的動力。
China-France relations enjoy a sound momentum of development. The two sides have maintained frequent high-level visits and enhanced political mutual trust over recent years. Economic cooperation and trade between the two countries is making steady progress, yielding fruitful results that are groundbreaking and exemplary. There have also been splendid events for cultural and people-to-people exchanges. Celebrations marking the 50th anniversary of the China-France diplomatic ties achieved success, deepening the friendship between people of the two countries. China and France also have close communication and coordination on global issues as well as regional hot spots, making contributions to world peace, stability and development. We hope that the two sides will have in-depth exchange of views on issues of common interest during the visit, adding new impetus to the growth of bilateral ties.