當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 外交部例行記者會 .12.25

外交部例行記者會 .12.25

推薦人: 來源: 閱讀: 2.53W 次

問:2014年就要過去了,你能否介紹一下2015年習近平主席和李克強總理的出訪計劃?兩位領導人明年首次出訪將去哪些國家?參加哪些活動?

外交部例行記者會 .12.25

Q: The year 2014 is coming to an end. Can you brief us on the visits by President Xi Jinping and Premier Li Keqiang in the upcoming year? Where will they go for their first visits in 2015? What activities will they attend?

答:2014年是中國外交精彩紛呈、亮點倍出的一年。昨天王毅外長出席了由中國國際問題研究院、中國國際問題研究基金會主辦的2014年國際形勢與中國外交研討會開幕式並發表題爲《盤點2014:中國外交豐收之年》的演講。王毅外長在演講中全面系統地闡述了2014年中國外交所取得的新進展,開創的新局面,總結回顧了中國在新形勢下積極探索國際關係的理論與實踐創新,積極參與全球經濟與金融治理進程,積極開展與世界各主要方向友好交往,積極推動各種地區熱點問題的和平解決,積極爲國內發展服務並創造良好環境等一系列新的重大舉措,從中也可以看出明年中國外交的一些思路。

A: 2014 has witnessed the brilliant performance of China’s diplomacy that keeps creating highlights. Yesterday, Foreign Minister Wang Yi attended the opening ceremony of the symposium on international landscape and China’s diplomacy in 2014 jointly held by China Institute of International Studies and China Foundation of International Studies, and delivered a speech entitled A Review of 2014: A Year of Bumper Harvest for China’s Diplomacy. Foreign Minister Wang gave a full and systematic explanation about the new progress made and new dimensions opened by China’s diplomacy in 2014 and reviewed a series of major new steps taken by China in 2014. Under the new circumstances, China positively explored and innovated theory and practice of international relations, took on an active role in the process of global economic and financial governance, carried out friendly exchanges with major directions of the world, pushed forward peaceful settlement of various regional hot-spot issues and provided service and created good environment for development within China. From these we can have a clue about some new thinking of China’s diplomacy next year.

關於明年中國領導人的首次出訪安排,我們會適時發佈。

As for the arrangement for Chinese leaders’ first visits next year, we will release the information in due course.

問:據報道,近日,伊朗外長表示,伊朗在覈問題上的目標是達成持久全面協議,並保證伊和平發展核能的權利。中方對此有何評論?

Q: The Iranian Foreign Minister reportedly said that Iran aims to strike a lasting and comprehensive agreement on its nuclear issue that guarantees its right to peacefully develop nuclear energy. What is China’s comment on this?

答:前一段時間,在有關各方的共同努力下,伊朗核問題全面協議談判取得了一些積極進展,有關各方已經同意在明年1月中旬舉行下一輪政治總司長級談判。中方認爲,有關各方應珍視當前談判的良好勢頭,堅持前一階段談判所達共識,繼續聚焦並努力彌合分歧,及早作出政治決斷。我們也希望中方在上輪談判中就解決焦點問題提出的有關思路和方案有助於各方進一步彌合分歧,早日達成互利共贏的全面協議。

A: With the concerted efforts of parties concerned, recently there has been some proactive progress in negotiations on a comprehensive agreement on the Iranian nuclear issue. Upon approval of all parties, the next round of negotiations at the director-general level will be held in the mid of January, 2015. The Chinese side believes that parties concerned should set great store by the good momentum shown in current negotiations, adhere to the consensus reached in the previous stage of negotiations, focus on and narrow the differences and make political decisions at an early date. It is also our hope that relevant proposals and solutions concerning the focal issues put forward by the Chinese side in the last round of negotiations can help all parties patch up differences and enter into a comprehensive agreement that is mutually beneficial and win-win to all as soon as possible.

問:近期,俄羅斯經濟形勢引發各方關注,作爲俄羅斯的近鄰,中方如何反應也被廣泛關注。中方是否將幫助俄方?中俄是否就此進行協商?

Q: Russia’s economy has recently grabbed international attention, and as a neighbor to Russia, China’s reaction was also followed closely. Will China help Russia? Have China and Russia talked about this?

答:近日,王毅外長在接受採訪時就當前俄羅斯形勢和中俄合作等問題發表了看法,受到媒體廣泛關注。中俄互爲全面戰略協作夥伴,一貫相互支持、相互幫助。我們相信俄羅斯有能力、有智慧克服目前的經濟困難。如果俄方需要,中方將在力所能及的範圍內提供必要的協助。

A: Foreign Minister Wang Yi talked about the current situation faced by Russia and China-Russia cooperation in an interview which attracted broad attention. As comprehensive strategic partners of coordination, China and Russia have always been delivering support and assistance to each other. We believe that Russia has capacity and wisdom to overcome the current economic difficulties. If the Russian side has any need, China is willing to come to its help to the best of our capability.

問:美國和古巴最近啓動兩國關係正常化的磋商,這對中美和中古關係會產生哪些影響?

Q: The US and Cuba recently initiated consultations to normalize bilateral relations. What impact will this bring to Sino-US and Sino-Cuban relations?

答:我們注意到美國和古巴兩國領導人就推動兩國關係正常化發表講話,並同意爲此採取具體舉措。中方歡迎和支持美古雙方恢復正常關係,並希望美方儘早取消對古巴封鎖政策。中方將一如既往地與古巴發展友好合作關係。

A: We notice that American and Cuban leaders delivered speeches on prompting the normalization of bilateral relations and agreed to take concrete measures to this end. China applauds and supports efforts made by the US and Cuba to normalize bilateral relations, and hopes that the US side can remove its embargo on Cuba as soon as possible. The Chinese side will continue to develop friendly relationship of cooperation with Cuba as always.