當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 永不落幕的《緋聞女孩》

永不落幕的《緋聞女孩》

推薦人: 來源: 閱讀: 2.97W 次

永不落幕的《緋聞女孩》

After six seasons, more than 120 episodes and dozens of upscale Manhattan shindigs, we finally said goodbye to Gossip Girl last December with a two-hour finale filled with shocking revelations, life-changing moments and a farewell that might have come a little too late.

經過漫長的六季,120多集以及十多次的曼哈頓上流舞會。終於到了向《緋聞女孩》說再見的時候了。2012年年末,《緋聞女孩》的最終篇用長達兩個小時的時間揭示了一些令人震驚的祕密,改變一生的重大時刻,以及那個遲來的再見。

Gossip Girl, a teen soap based on a popular book series for young adults, in some ways was the first television show about the Internet. Or at least it was the first show that used the Internet in a crucial, central way.

從某種程度上來說,改編自同名暢銷叢書的偶像劇《緋聞女孩》是講述網絡世界的電視劇開山之作。或者至少,從來沒有哪部電視劇可以像《緋聞女孩》這樣賦予網絡一個如此重要的位置。

Gossip Girl was an anonymous (until the finale) person who devoted her (or at least we thought so) time to chronicling the lives of the wealthy youths of Upper East Side in New York.

緋聞女孩是一位匿名人士,她(至少我們都認爲這是位女士)用心記錄紐約上東區富家子弟的生活點滴,其身份直到結局才曝光。

While most storylines in the show revolved around other things, there was always the narration to remind us that all this drama was happening within the framework of a little blog. It wasn’t revolutionary, but in a strange way Gossip Girl did leave a little mark on this big, broad culture of ours.

雖然該劇中的故事情節大都圍繞一些其他事情展開,但是旁白總是在提醒我們,這一幕幕劇情其實都是構架於微博博文之上的。這並非什麼創新之舉,但很奇怪的是,《緋聞女孩》的確在我們多元的大文化之中留下了自己的印記。

Gossip Girl unmasked

揭開“緋聞女孩”的面紗

One of the series’ biggest questions–who is the mysterious, omnipresent blogger calling herself (or himself as it turns out) Gossip Girl–was finally answered.

該劇最大的謎題之一便是:誰是那個神祕而又無所不在的博主“緋聞女孩”?答案最終揭曉。

To a degree, Dan Humphrey being unmasked as the blogger makes sense. He explained that he became Gossip Girl in order to shape the Upper East Side world that he wanted to get into. A young man in Brooklyn can only manipulate his way into uptown society, he can’t get there on merit alone.

在某種程度上來說,丹•漢弗瑞是“緋聞女孩”也在情理之中。他解釋說,他化身“緋聞女孩”,爲的是塑造出那個他一心想融入的上流世界的形象。一位住在布魯克林的年輕人只有用點特殊手段才能融入上流社會,光靠才德是行不通的。

So, what, if anything, does the end of Gossip Girl mean? Well, it means that teenagers have gotten older, that kids who started watching the show in junior high are now sophomores in college, that kids who started watching it later in high school are now drifting around the professional world somewhere–it means that time has passed.

那麼,如果你認爲《緋聞女孩》的落幕有種特殊含義,那指的是什麼呢?好吧,它代表着那些少男少女已經長大了:那些初中便開始追劇的少年現在已經是大二學生了,而那些高中時便開始追劇的少年現在已經在某個專業領域打拼了。這意味着時光流逝。

“That’s part of what you do when you recap a TV show; you try to crunch it down into context, place it on its appropriate shelf,” Richard Lawson, an editor for The Atlantic Wire, wrote in a recent article. “There’s a reverence for the show but there’s also an antagonism, a sense of wanting to conquer a thing.”

來自《大西洋連線》的編輯理查德•勞森在最新文章中寫道:“當你概括一部電視劇時,這是你所做的事情的一部分;你試着用文字概括它,給它妥善歸類。對於劇集,你會持有一種尊敬態度,但同時你也有一種對抗情緒,想要征服一件事。”

Sign of something

一種標誌

We all had a nice cultural moment with Gossip Girl when it first started. It said something to us about a luxury brand of New York privilege that most of us will never know. It then became a fable, an alternate universe. It lied to us about lots of things–not just economics or New York social behavior, but also about matters of the heart (most television shows do that).

《緋聞女孩》開播時,我們都擁有一段美好的文化時光。它描述了不爲大多數人所知的紐約權貴們的奢侈印記,稍後變成了一個虛構的平行世界。很多事情上,該劇可謂是謊話連篇,不僅僅是在經濟或是紐約的社交行爲方面,內心戲上更是如此(這是電視劇的老把戲了)。

“But because it was about kids, and for kids, Gossip Girl briefly stood out in some people’s eyes as a sign of something,” Jeff Jensen, TV critic for Entertainment Weeky, wrote. “Much like the similarly titled Girls does now.”

《娛樂週刊》的電視評論員傑夫•詹森寫道:“但因爲它講述的是年輕人的故事,對於一些年輕人來說,《緋聞女孩》成爲一部分眼中的某種標誌,這點同時下熱播的《都市女孩》如出一轍。”

A sign or not, Gossip Girl must have gotten something right. Although Dan declares in the final episode that Gossip Girl is dead, it’s clear that the entity will never die: “You may be rid of Dan Humphrey, but you’ll never be rid of me. There’s always someone on the outside… Who am I now? That’s one secret I’ll never tell.”

不管是否成爲一種標誌,《緋聞女孩》的確給出了一份漂亮的答卷。儘管在最後一集中,丹宣稱“緋聞女孩”已死,但很明顯這樣的個體永遠存在。“你可以擺脫丹•漢弗瑞,但你永遠也擺脫不了我。總會有局外人……我現在是誰?這個祕密我永遠不會說出口。”

There’s a part of us that wishes Gossip Girl would live on in an alternate universe, just to see it all play out.

我們中也有一部分人希望“緋聞女孩”能在另一個平行世界中繼續生活,讓所有劇情演繹到極致。

It’s been a rocky six seasons, but the series finale reminded viewers of what Gossip Girl ultimately is and should be remembered as: a soapy, cheeky, guilty pleasure.

儘管六季的故事十分曲折,但是最後一集告訴了觀衆們“緋聞女孩”到底是誰,所以這樣一部無下限,令人充滿罪惡快感的肥皂劇,理應被人們銘記。