當前位置

首頁 > 口語英語 > 口語英語練習小對話 > 緋聞女孩第二季第十集《虛榮的篝火》學習筆記

緋聞女孩第二季第十集《虛榮的篝火》學習筆記

推薦人: 來源: 閱讀: 1.3W 次

光看美劇學英文是不夠滴!^o^口語也要紮實學

1.
Blair: Cyrus has been one of my mom's attorneys since the divorce. He asked her out when they first met, but she didn't wanna mix business with pleasure. Finally, his amorous overtures wore her down, and she agreed to dinner. She's been smitten ever since.


amorous: 多情的,含情脈脈的,詞根是拉丁語的amor,表示愛。
overture: 建議,行爲
wear her down: wear down本身的含義表示“使某人筋疲力盡”,這裏表示“難以抵擋對方的窮追猛打”。注意還有個詞組叫做wear off, 表示消失,減弱。後面有一段Jenny在酒吧找到Agnes, Agnes說If my hangover ever wears off. (如果我的頭疼好一點的話)
smitten: smite的過去分詞(smite - smote - smitten). 對一個人的迷戀。後面Aaron的老爸見到Serena,他對S說You know, I think he(Aaron) is quite smitten with you.正是因爲他的這句話,S大受鼓舞,就跑去Aaron的工作室找他了。

2.
Serena: Oh, uh, Aaron's amazing. He's been sending me these maps to the most beautiful places. The other day I ended up in a private room in the cloisters overlooking the gardens.
Blair: Spare them the details, Serena. Hazel will kill herself from envy.


cloister: 修道院
Spare them the details: 細節就不用說了,注意spare的用法,表示省略,省下。這裏提到的Hazel很好玩,前面B說要見她媽媽的男朋友,Hazel一臉怨婦狀的說"Even moms have boyfriends, and I don't." 後面在B的生日會上,她又問起S和Aaron的事情,S說 "He's not exactly my boyfriend." Hazel馬上就跟了一句You mean he's free? 這個時候Blair就說"Hazel Hazel, I can hear your desperation from the other room."

3.
Manager: Who do you imagine your client will be?
Jenny: Girls like us. Sophisticated girls with a bit of edge who can afford high-end product, and I know these girls and their style because I'm their peer, so that's what makes me unique as a designer.
Manager: Hmm. What's the name of the label?


edge: 這個以前講過的,就是前衛的,新潮的
high-end: 高端
label: 品牌。名牌貨就叫做label, 或者designer bag/cloths. 電影Sex and the City裏的主題曲就叫做Labels or Love, Fergie唱的,很有意思的一首歌曲,有興趣的可以看這裏,我在裏面還加了一個音頻文件,專門介紹各種品牌的正確英文讀法。

4.
Jenny: We haven't fully decided yet, clearly, but, uh, it really doesn't matter, 'cause we're just here to take the work to the next level.


take the work to the next level: 更上一層樓,更進一步,可以用來形容工作、關係等等方面。

5.
Agnes: I mean, if Mr. Smith here wants to represent us, then he should know who he's dealing with.
Jenny: Except Mr. Smith might get the wrong idea about our professionalism.
Agnes: Well, then cut the crap and start acting professional


deal with: You have no idea what you’re dealing with. 你根本不知道事情到底是什麼樣子的,你根本不清楚狀況。deal with是很常用的一個詞組,大家可以學習一下。
get the wrong idea about: 誤解,誤會,口語裏好像很少用misunderstanding.
cut the crap: 少廢話,也可以說cut the bullshit或者cut it out.

6.
Jenny: Agnes, look at who's acting out yell again in another business meeting.
Agnes: You wanna see acting out?
Jenny: And yet another one, bites the dust, Agnes. What is the matter with you? This guy was our last chance.
Agnes: Okay, he totally overreacted. I mean, we're artists. We need to work with somebody who's not gonna be freak out" class="hjdict" word="freak out" target="_blank">freaked out.

act out: a psychological term meaning to perform an action to express (often subconscious) emotional conflicts. 人都有憤怒傷心的時候,正面的做法是去朋友傾訴,看心理醫生等,但是負面的做法就叫做acting out(用一些實際行動來發泄,比如吸毒、暴力、性等)。
bite the dust: 大敗
freak out: 發瘋、膽怯、生氣,都可以用這個詞組。freak本身含義是怪胎,有特殊癖好的人,比如有潔癖的人就是clean freak, 有控制慾的就是control freak.


參加Gossip Girl口語學習節目>>

緋聞女孩第二季第十集《虛榮的篝火》學習筆記

光看美劇學英文是不夠滴!^o^口語也要紮實學

7.
Blair: I told you to put the roses on the table next to Cyrus' seat. Cary Grant always looked his best with white roses. Dorota, are you insane?
Dorota: I don't know.
Blair: You used the everyday china. Cyrus will think we're just common upper middle class.


look his best with: 白玫瑰總是能把他襯的很好看,注意英文表達語序跟中文是反的。Gary Grant是電影演員。
insane: 發瘋除了freak out, 還可以說crazy, nuts, out of mind. 這個insane是發瘋的“最高境界”,本意是神志不清。注意Dorota的回答,“怎麼了”這句話,她沒有回答what, 或者what happened, 而是說I don’t know. 我覺得這也是中文跟英文思維不同的一個地方。越來越覺得Dorota可愛了,不知道大家有沒有跟我一樣的想法。

8.
Editor: If you're afraid of the man's wrath, we won't print your name, but if your reporting's as good as your fiction, I'll assign you another piece.
Dan: Look, I'm--I'm sorry, sir, but he's not an idiot. If I milk him for information, and you print it, he's--he's gonna know It came from me.

wrath: 憤怒
milk him for information: 這個milk用的非常好,像擠牛奶那樣套取資料。另外還可以說dig up dirt,但是這裏的dirt專門指緋聞或者負面的新聞,而information則比較中性,大家可以根據場合選擇使用。

9.
Dan: Well, I'm, uh, I'm newly interested in the construction business. I thought your dad could show me the ropes.


the ropes: 祕訣,規則,注意the ropes是固定搭配,必須一起使用。

10.
Cyrus: $18 a flower? That's absurd.
Blair: Yeah, yeah, it, uh, It is a bit steep.


absurd和steep都表示不合理,貴的離譜的,所以除了expensive, 我們也可以多用用這兩個單詞。另外補充一點,cheap一般指價格便宜且質量很差的東西,真的“價廉物美”叫做it’s a bargain或者it’s a good deal.

11.
And that way, your mother and I will be out of your hair for the party.


out of your hair: stop annoying or bothering you.

光看美劇學英文是不夠滴!^o^口語也要紮實學

《緋聞女孩》第一季學習筆記(全)

12.
Serena: I think you were right. The whole muse thing kinda backfired.
Blair: Well, I would say I told you so, but since I'm now 18, I'll refrain.


muse: 繆斯女神,或者說靈感女神。任何激發你靈感的人或者東西,都可以說是你的muse.
backfired: 事與願違,這種表達也是屬於非native speaker比較少會想到要去用的地道詞彙,大家可以重點注意一下。
refrain: 我會剋制我自己的。

13.
Cyrus: I sent my driver to dinner because I thought I'd be at the party ringing in your birthday.
Blair: You threw in the towel rather easily. I expected a harder fight.

throw in the towel: To quit in defeat. The phrase comes from boxing, in which a fighter indicates surrender by throwing a towel into the ring.

14.
Blair: Fine. You're a genius. You better be good to my mother, or I'll be coming for you.


這裏B對Cyrus說“你最好對我媽媽好一點,否則我會找你算帳的”,這個算帳,就是I'll be coming for you. 粗魯一點的版本是I'll hunt you down and kick your ass. (清楚的記得老友記裏,Monica跟Chandler結婚前夕,Ross作爲哥哥,很嚴肅的對Chandler說了這樣一段話“無論追到天涯海角,我都會來找你算帳的”)

15.
Serena: Well, I can't believe Aaron is Cyrus' son.
Blair: Of course, you get the prince, and I get stuck with the toad.


toad: 癩蛤蟆,這裏她們的對話其實是用了“青蛙王子”裏的比喻。想到前面S第一次看到Aaron的爸爸,她有點驚訝(因爲父子兩人真的是一個是青蛙,一個是王子),而Aaron爸爸還很幽默的說You didn't catch the family resemblance?(你難道沒看出我們兩個長的很像嗎)。


參加Gossip Girl口語學習節目>>