當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 中國PMI跌至14年最低

中國PMI跌至14年最低

推薦人: 來源: 閱讀: 1.74W 次

China's manufacturing Growth dropped in December to its lowest level of 2014, an official survey showed Thursday, as the sector struggles with weak domestic demand.

根據週四的一份官方調查,由於製造業遭遇了疲軟的國內需求,中國的製造業增長在12月跌倒了2014年的最低值。

中國PMI跌至14年最低

China's official Purchasing Managers'Index (PMI) released by the National Bureau of Statistics (NBS) came in at 50.1 last month, down from 50.3 recorded in November.

國家統計局公佈的中國官方12月採購經理指數(PMI)爲50.1,與11月的50.3相比有所下降。

The index, which tracks activity in factories and workshops, is considered a key indicator of the health of China's economy, a major driver of global growth. A figure above 50 signals expansion, while anything below indicates contraction.

PMI指數可以追蹤工廠和車間的活動,被認爲是牽動世界發展的中國經濟健康的重要晴雨表。當指數大於50時,意味着經濟發展,而只要低於50就表示經濟衰退。

"Growth momentum is still insufficient," NBS said in a statement.

國家統計局在一份聲明中說:“經濟增長的動力仍然不足。”

British bank HSBC said Tuesday that its own PMI figure for the month fell to 49.6, down from the breakeven point of 50.0 in November.

週二,英國匯豐銀行表示其12月PMI指數下降至49.6,與其11月處在平衡狀況的50相比有所下降。

"The decline of both official and HSBC PMIs suggests that China's manufacturing sector, especially those industries related to property market, is still struggling due to sluggish domestic demand," Li-Gang Liu and Hao Zhou, economists at ANZ Research, said in a note.

澳新銀行研究中心的經濟學家劉利剛、周皓在一份報告中說:“官方的PMI和匯豐銀行的PMI指數都下跌了,這顯示出中國的製造業,尤其是與房地產有關的製造業,仍然因國內需求疲弱而處於困境。”

But some data suggest that "real activity indicators should have accelerated in the last month of 2014, supported by proactive fiscal policy", they added.

但他們補充道,一些數據表明“受積極的財政政策支持,實際經濟活動指標本應該在12月加速的。”

China's central bank surprised economists in November by cutting benchmark interest rates for the first time in more than two years, in a move interpreted as an attempt to shore up flagging growth.

11月,中國央行在超過兩年的時間以來首次下調了基準利率,這讓經濟學家們感到意外。這一舉動據解釋是爲了支持遲滯的經濟增長。

The People's Bank of China lowered its one-year rate for deposits by 25 basis points to 2.75 percent and its one-year lending rate by 40 basis points to 5.6 percent.

中國人民銀行將一年期存款利率下調25個基準點至2.75%,同時將一年期貸款利率下調40個基準點至5.6%。

The decision came after a string of disappointing statistics showed the Chinese economy is struggling with not just stalling factory growth, but also other problems including soft exports and the weakening property market.

在降息的決定做出之前,一連串令人失望的數據表現出中國的經濟增長陷入了製造業增長停滯、出口疲軟、房地產市場走弱的困境。

Authorities had for months used various kinds of limited stimulatory measures such as targeted cuts in bank reserve requirements -- aimed at freeing up funds for lending -- and a cash injection into the country's five biggest banks for re-lending.

幾個月以來,當局使用了多種有限的刺激措施來騰出用於放貸的資金,例如有針對性地降低銀行準備金率,併爲五大行進行轉貸注入資金。