當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語故事 > 雙語賞析《新月集》第18期: 雨天 The rainy day

雙語賞析《新月集》第18期: 雨天 The rainy day

推薦人: 來源: 閱讀: 1.23W 次

SULLEN clouds are gathering fast over the black fringe of the forest.
O child, do not go out!
The palm trees in a row by the lake are smiting their heads against the dismal sky; the crows with their draggled wings are silent on the tamarind branches, and the eastern bank of the river is haunted by a deepening gloom.
Our cow is lowing loud, tied at the fence.
O child, wait here till I bring her into the stall.
Men have crowded into the flooded field to catch the fishes as they escape from the overflowing ponds; the rain water is running in rills through the narrow lanes like a laughing boy who has run away from his mother to tease her.
Listen, someone is shouting for the boatman at the ford.
O child, the daylight is dim, and the crossing at the ferry is closed.
The sky seems to ride fast upon the madly-rushing rain; the water in the river is loud and impatient; women have hastened home early from the Ganges with their filled pitchers.
The evening lamps must be made ready.
O child, do not go out!
The road to the market is desolate, the lane to the river is slippery. The wind is roaring and struggling among the bamboo branches like a wild beast tangled in a net.

雙語賞析《新月集》第18期: 雨天 The rainy day

烏雲很快地集攏在森林的黝黑的邊緣上。
孩上,不要出去呀!
湖邊的一行棕樹,向暝暗的天空撞着頭;羽毛零亂的烏鴉,靜悄悄地棲在羅望子的枝上,河的東岸正被烏沉沉的暝色所侵襲。
我們的牛系在籬上,高聲鳴叫。
孩子,在這裏等着,等我先把牛牽進牛棚裏去。
許多人都擠在池水泛溢的田間,捉那從泛溢的池中逃出來的魚兒,雨水成了小河,流過狹街,好像一個嬉笑的孩子從他媽媽那裏跑開,故意要惱她一樣。
聽呀,有人在淺灘上喊船伕呢。
孩子,天色暝暗了,渡頭的擺渡船已經停了。
天空好像是在滂沱的雨上快跑着;河裏的水喧叫而且暴躁;婦人們早已拿着汲滿了水的水罐,從恆河畔匆匆地回家了。
夜裏用的燈,一定要預備好。
孩子,不要出去呀!
到市場去的大道已沒有人走,到河邊去的小路又很滑。風在竹林裏咆哮着,掙扎着,好像一隻落在網中的野獸。