當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語文化 > 雙語賞析《新月集》第14期: 雲與波 Clouds and waves

雙語賞析《新月集》第14期: 雲與波 Clouds and waves

推薦人: 來源: 閱讀: 6.88K 次

MOTHER, the folk who live up in the clouds call out to me--
"We play from the time we wake till the day ends.
We play with the golden dawn, we play with the silver moon.
I ask, "But, how am I to get up to you?" They answer, "Come to the edge of the earth, lift up your hands to the sky, and you will be taken up into the clouds."
"My mother is waiting for me at home," I say. "How can I leave her and come?"
Then they smile and float away.
But I know a nicer game than that, mother.
I shall be the cloud and you the moon.
I shall cover you with both my hands, and our house-top will be the blue sky.
The folk who live in the waves call out to me--
"We sing from morning till night; on and on we travel and know not where we pass."
I ask, "But, how am I to join you?" They tell me, "Come to the edge of the shore and stand with your eyes tight shut, and you will be carried out upon the waves."
I say, "My mother always wants me at home in the evening--how can I leave her and go?"
Then they smile, dance and pass by.
But I know a better game than that.
I will be the waves and you will be a strange shore.
I shall roll on and on and on, and break upon your lap with laughter.
And no one in the world will know where we both are.

雙語賞析《新月集》第14期: 雲與波 Clouds and waves

媽媽,住在雲端的人對我喚道——“我們從醒的時候遊戲到白日終止。
“我們與黃金色的曙光遊戲,我們與銀白色的月亮遊戲。”
我問道:“但是,我怎麼能夠上你那裏去呢?”
他們答道:“你到地球的邊上來,舉手向天,就可以被接到雲端裏來了。”
“我媽媽在家裏等我呢,”我說,“我怎麼能離開她而來呢?”
於是他們微笑着浮游而去。
但是我知道一件比這個更好的遊戲,媽媽。
我做雲,你做月亮。
我用兩隻手遮蓋你,我們的屋頂就是青碧的天空。
住在波浪上的人對我喚道—— “我們從早晨唱歌到晚上;我們前進又前進地旅行,也不知我們所經過的是什麼地方。”
我問道:“但是,我怎麼能加入你們隊伍裏去呢?”
他們告訴我說:“來到岸旁,站在那裏,緊閉你的兩眼,你就被帶到波浪上來了。”
我說:“傍晚的時候,我媽媽常要我在家裏——我怎麼能離開她而去呢!”
於是他們微笑着,跳舞着奔流過去。
但是我知道一件比這個更好的遊戲。
我是波浪,你是陌生的岸。
我奔流而進,進,進,笑哈哈地撞碎在你的膝上。
世界上就沒有一個人會知道我們倆在什麼地方。