當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語故事 > 雙語賞析《新月集》第3期:源極 The source

雙語賞析《新月集》第3期:源極 The source

推薦人: 來源: 閱讀: 4.56K 次

THE sleep that flits on baby's eyes--does anybody know from where it comes? Yes, there is a rumour that it has its dwelling where, in the fairy village among shadows of the forest dimly lit with glow-worms, there hang two shy buds of enchantment. From there it comes to kiss baby's eyes.
The smile that flickers on baby's lips when he sleeps--does anybody know where it was born? Yes, there is a rumour that a young pale beam of a crescent moon touched the edge of a vanishing autumn cloud, and there the smile was first born in the dream of a dew-washed morning--the smile that flickers on baby's lips when he sleeps.
The sweet, soft freshness that blooms on baby's limbs--does anybody know where it was hidden so long? Yes, when the mother was a young girl it lay pervading her heart in tender and silent mystery of love--the sweet, soft freshness that has bloomed on baby's limbs.

雙語賞析《新月集》第3期:源極 The source

飛至嬰兒眼睛停駐的睡眠,有誰知道它是從哪裏來的? 是的,傳說它是住在森林深處,有螢火蟲朦朧的微光照耀着的精靈村,在那裏掛着兩個迷人羞澀的蓓蕾,從那裏,它飛來親吻嬰兒的眼睛。
當嬰兒沉睡時在脣邊閃爍着微笑, 有誰知道它在哪裏出生?是的,傳說新月那一絲青春的清光碰觸了即將消逝的秋雲邊緣,於是微笑便初生在露珠沐浴的晨夢中誕生—— 嬰兒沉睡時微笑便會在他的脣邊閃動。
甜蜜柔嫩的新鮮氣息在嬰兒的四肢綻放,有誰知道它是在何處久藏?是的,當媽媽還是個少女時,它已在她的心裏,在愛的溫柔與沉靜的神祕中潛伏—— 甜蜜柔嫩的新鮮氣息,在嬰兒的四肢綻放。