當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語故事 > 雙語賞析《新月集》第37期:贈品 THE GIFT

雙語賞析《新月集》第37期:贈品 THE GIFT

推薦人: 來源: 閱讀: 3.77K 次

I WANT to give you something, my child, for we are drifting in the stream of the world.

我要送些東西給你,我的孩子,因爲我們同是漂泊在世界的溪流中的。

Our lives will be carried apart, and our love forgotten.

我們的生命將被分開,我們的愛也將被忘記。

But I am not so foolish as to hope that I could buy your heart with my gifts.

但我卻沒有那樣傻,希望能用我的贈品來買你的心。

Young is your life, your path long, and you drink the love we bring you at one draught and turn and run away from us.

你的生命正是青青,你的道路也長着呢,你一口氣飲盡了我們帶給你的愛,便回身離開我們跑了。

You have your play and your playmates. What harm is there if you have no time or thought for us.

你有你的遊戲,有你的遊伴。如果你沒有時間同我們在一起,如果你想不到我們,那有什麼害處呢?

We, indeed, have leisure enough in old age to count the days that are past, to cherish in our hearts what our hands have lost for ever.

我們呢,自然的,在老年時,會有許多閒暇的時間,去計算那過去的日子,把我們手裏永久失了的東西,在心裏愛撫着。

The river runs swift with a song, breaking through all barriers. But the mountain stays and remembers, and follows her with his love.

河流唱着歌很快地流去,衝破所有的堤防。但是山峯卻留在那裏,憶念着,滿懷依依之情。

雙語賞析《新月集》第37期:贈品 THE GIFT

內容簡介 

新月集(The Crescent Moon,1903)主要譯自1903年出版的孟加拉文詩集《兒童集》,也有的是用英文直接創作的。詩集中,詩人生動描繪了兒童們的遊戲,巧妙地表現了孩子們的心理,以及他們活潑的想象。它的特殊的雋永的藝術魅力,把我們帶到了一個純潔的兒童世界,勾起了我們對於童年生活的美好回憶。


優秀書評:好書總是百看不厭

來自: 金馬洛 (豆瓣網)
  泰戈爾的詩中,我看過最多遍的就是《新月集飛鳥集》了。《新月集飛鳥集》的版本有很多,我手裏有三本,加上現在這本新的,唯一的精裝本,就四本。當然,還有另一本只是《飛鳥集》的平裝小開單行本,忘了哪裏出的,那個倒是小巧,但好歹比不上把新月、飛鳥二集都收了進來的精裝本值得收藏。
  
  相比而言,十月文藝這版精裝,無論從內容翻譯(還有鄭振鐸親筆的附文也很難得)、封面設計、內文編排來說,都是我見過的最養眼的,也是現在拿在手裏、躺在牀上看着最舒服的。可能是對精裝本有癖好吧——不過,這樣的經典,精裝本是早該出的。
  
  雖然是經年之後花了三個小時重新再品,也依然新鮮如初讀一般,而且還會覺得,某天某日某時拿起來隨意再翻幾頁,會依然醒目、醒神。《新月集》中的很多片斷,或許只有泰戈爾老大爺能以其他詩人無法企及的童心寫出那樣的童趣,簡單而深邃,精巧而有趣。或許也正因此,教育部門纔將此書作爲青少年必讀書推薦。而《飛鳥集》恰好相反,是深邃而簡單,很多深邃的哲理通過簡單的意向和比喻講出來,思想的凌波溫潤盪漾,讓人久久回味。其中,有很多流傳已久,爲大家耳熟能詳但往往忽視了出自誰之手筆的佳句箴言,都在這本詩集裏好像第一次一樣,發現了原創的出處。那種感覺,真的,相信,你和我一樣,都會很驚喜的。
  
  《新月集飛鳥集》這些詩句,幾乎都是泰戈爾年輕時寫就的,讓人不得不一次又一次地慨嘆他捕捉詩意的天才。近百年後,他不曾料到,還有很多讀者忠實地鍾情着他天使與哲學家融於一身的巨大魅力。當然,同時要感嘆的,還有譯者,當年初譯泰氏佳作的鄭振鐸先生不過才20出頭,大約也未曾料到這一譯,竟然風行了近九十年,而且會繼續風行下去。
  
  當然,時過境遷,1920年代的白話和新世紀的白話自然會有一些差別,偶爾的老派句法,會讓閱讀稍微停頓,不過,停頓時體會一下詩人與譯者的用意講究,也別有一種興味。要是換了現今20多歲的譯者來重譯,那股經年不變的泰戈爾的味道可能會流失掉不少,這個,讀起來,誰又放心呢?
  
  呵呵,收藏這本吧。就算最後一本。