當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語故事 > 雙語暢銷書《艾倫圖靈傳》第4章:彼岸新星(41)

雙語暢銷書《艾倫圖靈傳》第4章:彼岸新星(41)

推薦人: 來源: 閱讀: 1.86W 次

I should like to know if you have any opinions on the subject. I think it is most likely I shall come back to England.

雙語暢銷書《艾倫圖靈傳》第4章:彼岸新星(41)
我想知道你有什麼想法,我更傾向於回英國。

Dean Eisenhart was an old-fashioned figure, who in his lectures would apologise for using the modern abstract group, but very kind.

艾森哈特院長是一個守舊的人,他甚至會在講座上因爲使用了現代的抽象羣而道歉,但他是個很善良的人。

He and his wife made noble efforts to entertain the students at their tea-parties.

他和他的夫人,在茶會上總是周到地招待學生。

Whatever his parents thought, Philip Hall had sent Alan the notice of vacancies for Cambridge lectureships, and this Alan would much have preferred if he could gain one.

艾倫收到了菲利浦·霍爾寄來的一個通知,說劍橋的講師席位有一個空缺名額,這是艾倫非常想要的。

A lectureship would in effect mean a permanent home at Cambridge, which was the only possible resolution of his problems in life, as well as being due recognition of his achievements.

講師席位意位着劍橋會成爲他永遠的家,這是解決他自身問題的唯一方法,也是對他做出的成績的肯定。

Alan wrote back to him on 4 April:

4月4日,艾倫在給他的回信中寫道:

I am putting in for it, but offering fairly heavy odds against getting it.

我正在爭取,但是成功的可能性不大。

He also wrote to his mother, who was just setting off on a pilgrimage to Palestine:

他還寫信給母親,這時她正動身去巴勒斯坦朝聖:

Maurice and I are both putting in for it, though I don't suppose either of us will get it:

我和莫瑞斯都在爭取這個職務,但是我覺得我們可能都得不到。

I think it is a good thing to start putting in for these things early, so as to get one's existence recognised.

我想趁早爭取一下這些東西,獲得一些存在感也是個好事。

It's a thing I am rather liable to neglect.

我以前忽略了這些問題,

Maurice is much more conscious of what are the right things to do to help his career.

莫瑞斯可能更清楚什麼東西對職業生涯有用,

He makes great social efforts with the mathematical big-wigs.

他總是努力地與那些數學權威交往。