雙語暢銷書《艾倫圖靈傳》第4章:彼岸新星(91)
Well, so what? You can go on like that until you are black in the face.
好吧,那又能怎麼樣呢?你如果要把自己繞進去,那就會把臉給憋紫……Why not? It doesn't matter. … it is just a useless language-game, and why should anybody be excited?
但這只是個沒用的文字遊戲,有什麼可較勁的呢?TURING: What puzzles one is that one usually uses a contradiction as a criterion for having done something wrong.
圖靈:因爲人們通常認爲矛盾意味着錯誤,遇到矛盾就說明我們把什麼東西搞錯了,
But in this case one cannot find anything done wrong.
但在這個問題中,我們卻看不出有什麼錯誤。WITTGENSTEIN: Yes – and more: nothing has been done wrong. … where will the harm come?
維特根斯坦:是的,本來就沒有錯誤……那它有什麼不好?TURING: The real harm will not come in unless there is an application, in which a bridge may fall down or something of that sort.
圖靈:這樣看起來沒什麼不好,但如果把一個矛盾的原理用於實踐,那就會出問題。WITTGENSTEIN: … The question is: Why are people afraid of contradictions?
維特根斯坦:……問題是,爲什麼人們要害怕矛盾?It is easy to understand why they should be afraid of contradictions in orders, descriptions, etc., outside mathematics.
人們害怕數學之外的矛盾,比如順序的矛盾,描述的矛盾,這是很容易理解的。The question is: Why should they be afraid of contradictions inside mathematics?
但問題是,爲什麼人們要害怕數學內部的矛盾?Turing says, 'Because something may go wrong with the application.' But nothing need go wrong. And if something does go wrong – if the bridge breaks down – then your mistake was of the kind of using a wrong natural law. …
如果實踐當中出了問題,錯誤並不在於原理中有矛盾,而是在於你使用了不該使用的原理……TURING: You cannot be confident about applying your calculus until you know that there is no hidden contradiction in it.
圖靈:如果你不能確定微積分是沒有矛盾的,那麼你就沒有信心在實踐中使用它。