當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語翻譯經驗 > 翻譯備考技巧:三大常見錯誤要避免!

翻譯備考技巧:三大常見錯誤要避免!

推薦人: 來源: 時間: 2017-04-19 閱讀: 9.65K 次

首先,不擅長做筆記以及缺乏足夠的短期記憶力。口試部分先後爲兩段英譯中和兩段中譯英,每段又分爲兩組小句子;尤其是高級口譯,每段的信息量比較大,多數人均要藉助筆記輔助短時記憶才能進行口譯。很多同學反映說考試時筆記寫不全,到最後在進行翻譯時看不懂自己的筆記。我的意見了:在練習記筆記的時候,避免聽到什麼記什麼。記筆記時應當把重點放在意思而不是單個的單詞上面;尤其注意把握句子的邏輯關係
第二,背景知識薄弱。比如在2004年秋季口試,失分率最高的一題就出在英譯中第二段關於朝核的問題上。一個考場16名考生中,只有4名能判斷出說話者應當是美方代表,其他考生均翻譯成了“中國認爲”。從這一點可以看出,絕大部分考成缺乏足夠的背景知識儲備,完全憑字面意思理解,造成重大的理解錯誤,這屬於明顯的錯譯。作爲以後有志於走翻譯之路的人士,平常應多主動關注各類熱點信息,這樣,在有需要的時候才能迅速的反應出來。
第三,中文組織不熟練。很多同學認爲中文是自己的母語,肯定不會掉鏈子。殊不知,只有自己真正置身於那個場合,才知道自己的中文表達能力也沒那麼好。大家平常在練習的時候,可以儘量把自己放在一個考場的情景下,讓自己提前適應這種時間壓力。
綜上所述,對廣大考生提幾點建議供參考:
第一,加強對聽力的要求,不滿足於“聽懂”,以能否迅速用目標譯語表達出來作爲衡量標準;
第二,加強實際操練,要想通過口試沒有僥倖;只有紮紮實實的練習纔是順利通過口試的基石。給自己制定嚴格的聽譯練習計劃,並且堅決執行下去。
第三,吃透教材。官方教材之所以被冠之以官方名號,不僅僅是因爲每年口試都有來自教材裏的內容,更是由於教材本身信息量夠大,覆蓋面廣,風格與考試內容十分貼近。考試內容想要超出教材範圍基本上很難。
口譯能力是英語綜合運用能力較高層次的體現,不僅需要紮實的功底,還需要大量的艱苦訓練;需要考生持之以恆的投入。希望大家能夠吸取經驗和教訓,制定好自己的備考計劃。相信必有所獲。

翻譯備考技巧:三大常見錯誤要避免!