當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語口譯資料 > 外交部長王毅記者會精彩語錄

外交部長王毅記者會精彩語錄

推薦人: 來源: 閱讀: 2.07W 次

我們着眼於構建以合作共贏爲核心的新型國際關係,正在走出一條結伴而不結盟的對外交往新路。
In 2014, we focused on building a new type of international relations featuring win-win cooperation, and we are taking a new path of external relations characterized by partnership rather than alliance.

到去年年底,我們已經同70多個國家和諸多的地區組織建立了不同形式的夥伴關係,基本形成覆蓋全球的夥伴關係網絡。中國的“朋友圈”越來越大,我們的好朋友、好夥伴越來越多。
By the end of last year, we have established different forms of partnerships with over 70 countries and a number of regional organizations, and basically established a global network of partnerships. So, one can say that China’s circle of friends and partners has widened, and will continue to expand.

海外民生工程只有進行時,而沒有完成時。“中國腳步”走到哪裏,“中國保護”就會跟到哪裏。
The efforts to protect and assist overseas Chinese is always a work in progress, it’s never a mission accomplished. Wherever there is a Chinese footprint, consular service must step up and cover that place.

外交部長王毅記者會精彩語錄

我們會繼續努力,進一步提高中國護照的“含金量”,讓同胞們更直接地感受到作爲中國人的尊嚴。
We will continue to work hard to improve the value of Chinese passports, so that our compatriots can more directly feel the dignity of being a Chinese and will find it easier to travel abroad.

我們會爲大家出國創造更便利的條件,大家可以隨時來一場“說走就走的旅行”,並且走得更順利、更安全、更舒心。
We hope that more and more of our countrymen can go abroad at any time they wish, and that they can have smooth, safe and worry-free travels.

“一帶一路”的理念是共同發展,目標是合作共贏。它不是中方一家的“獨奏曲”,而是各方共同參與的“交響樂”。
The vision of this (One Belt One Road) initiative is common development, and the goal is win-win progress, full cooperation. If I may use a musical metaphor, it is not just China’s solo, but a symphony performed by all relevant countries.

中俄關系不受國際風雲的影響,也不針對任何第三方。由於中俄雙方已經建立起牢固的戰略互信,兩國關係更趨成熟、穩定。
The China-Russia relationship is not dictated by international vicissitudes and does not target any third parties. Thanks to the strong strategic trust the two sides have established, our relationship is becoming more mature and stable.

70年來國際格局形勢也發生了很大變化,國際秩序自然也需要與時俱進。我們主張對國際秩序和體系進行改革,但這種改革並不是推倒重來,也非另起爐竈,而是創新完善。
70 years have passed, the international situation and landscape has changed dramatically, and naturally the international order needs to be updated. Chins supports reforming the international order and system, but such reform is not about overturning the current system, or starting all over again, rather it is about seeking new ideas to improve it.

加害者越不忘加害於人的責任,受害者才越有可能平復曾經受到的傷害。這句話既是人與人的交往之道,也是對待歷史問題的正確態度。
The more the victimizer is conscious of his guilt, the easier the victimized can recover from the suffering. This is common sense in interpersonal relations and correct attitude towards history.

70年前,日本輸掉了戰爭,70年後日本不應再輸掉良知。是繼續揹着歷史包袱不放,還是與過去一刀兩斷,最終要由日本自己來選擇。
70 years ago, Japan lost the war; 70 years afterwards, Japan must not lose its conscience. Will it continue to carry the baggage of history, or will it make a clean break with past aggression. Ultimately, the choice is Japan’s.

中國的周邊外交政策旨在奉行“親、誠、惠、容”的理念,實現睦鄰、安鄰、富鄰,這個政策沒有變,也不會變。
China’s policy towards the neighborhood is guided by the principles of sincerity, amity, mutual benefit and inclusiveness. It aims to bring harmony, stability and prosperity to the neighborhood. This policy has not and will not change.