當前位置

首頁 > 商務英語 > 常用商務英語口語 > 365天實用商務口語 第56期:招呼顧客

365天實用商務口語 第56期:招呼顧客

推薦人: 來源: 閱讀: 2.98W 次

Good morning.

365天實用商務口語 第56期:招呼顧客

早上好。

Welcome to our store!

歡迎光臨本店!

Is there anything I can help you with?

您有什麼需要我幫忙的嗎?

Can I be of any assistance to you?

我能爲您做些什麼嗎?

Are you being helped?

有人在爲您服務嗎?

If you need any help, let me know.

如果您需要幫助,請告訴我。

Can I help you?

需要我幫忙嗎?

Can I show you something?

您想看點什麼?

What would you like?

您想買什麼?

Do you have anything in mind?

您有什麼想買的嗎?

Receiving A Customer

招待顧客

Good morning. sir. Can I do anything for you?

早上好,先生。我能爲您做些什麼嗎?

Customer: Yes, I'd like to buy some tea. What varieties do you carry?

是的。我想買些茶葉。你們都有哪些種類的茶葉?

We've got various kinds of tea. such as black tea, green tea, jasmine tea, etc. And we've got tea of different origins. such as Fujian tea, Yunnan tea, etc.

我們這裏有各種各樣的茶葉,像紅茶、綠茶、茉莉花茶等等。而且我們有各個產地的茶葉,比如福建產的茶葉、雲南產的茶葉等等。

I like the green tea produced in Hunan. One kilogram, please. How much?

我喜歡湖南產的綠茶,請給我一公斤。多少錢?

Three hundred yuan. Do you want anything else?

三百元。還需要別的什麼嗎?

Well, I'd like some grapes, watermelons and peaches. But these don't look quite ripe.

嗯,我想買些葡萄、西瓜和桃子。不過,這些看起來好像不太熟。

Yes, these won't be ready until another week or so. But we have some really ripe ones over there.

是不太熟。還要一星期左右才能熟。不過那邊有一些是熟的。

Well, they do look wonderful.

嗯,看起來確實很不錯。

[qh]

1.“carry”在本對話中表示“(商店)備有(貨品),出售”。[qh]
2.“ready”在這裏表示“馬上就可以賣或吃了,熟了”的意思。[qh]
3.助動詞“do”可以置於謂語動詞之前,對該動詞加以強調,可譯爲“的確,確實,真地,一定,務必,千萬”等。被強調的動詞要使用原形,“do”有時態和人稱變化,表現爲“do、does和did”[qh]
種形式。例如:Do come in, please.(請務必進來。)Do be careful when you cross the street.(過馬路時,千萬要小心。)Failure doesn't mean you'll never make it,but it does mean[qh]
it will take a little longer.(失敗並不意味着你永遠不能成功,不過失敗確實意味着成功需要更長的時間。)It's pretty hard to tell what does bring happiness.(很難說出到底是什麼能夠[qh]
真正帶來幸福。)As long as he could work, he did work.(只要能工作,他就一定會工作。)[qh]

顧客就是“上帝”?[qh]

“顧客就是上帝”,這是國內服務行業常說的一句話,也是國內服務行業對待顧客的服務準則。那麼這句話該怎麼翻譯成英文呢?[qh]
我們知道,“上帝”的英文是“God”,那麼這個“God”和顧客中的“上帝”是否一樣呢?在信奉“上帝”的西方國家裏,他們也信奉顧客這個“上帝”嗎?[qh]
漢語裏,我們經常會聽到這樣一些話,“上帝保佑你!”“上帝啊!”,可直譯成英文“God bless you!”“God!”但是英語中卻沒有“顧客就是上帝”“The customer is the God.”這一說法,只[qh]
有“The customer is king.”(顧客是國王。)這種說法。[qh]
對此,有兩種解釋,其一是:對於信仰“God”的西方人來說,人們是不可以用“God”來作比喻的。但是在中國,“God”在人們的頭腦中是模糊的,是看不見的,所以用“上帝”來作比喻不覺得有什[qh]
麼不妥。因爲“king”威嚴、不可侵犯、受人尊敬,所以西方人就用“國王”來比喻“顧客”。另外一種解釋是:“God forgives.”(上帝會寬恕。)而永遠不要指望“King forgives.”,因爲在現[qh]
實生活中,也不能指望“Customer forgives.”,所以要把“顧客”比喻成“國王”,而不是“上帝”。[qh]