當前位置

首頁 > 口語英語 > 口語英語練習小對話 > 《緋聞女孩》第二季第22集原創學習筆記

《緋聞女孩》第二季第22集原創學習筆記

推薦人: 來源: 閱讀: 9.33K 次
EPISODE OVERVIEW

Georgina returns to the Upper East Side but it's not the same Georginawe all knew, she's changed. Chuck and Nate relationship is at acrossroad because of their mutual interest in Blair. Serenarelationship with Gabriel get's more complicated.


WORDS & EXPRESSIONS

1.
Blair: Well, if it's casual like you say, no strings... Then what do you expect? It's not like you're gonna marry the guy.
Serena: I kind of did marry him. We got carried away. I talked to Cyrus. He said it doesn't count.
Blair: Let me get this straight. He goads you into making the ultimate commitment, and now he can't stick it out through a whole dinner?
Serena: He didn't goad me. It ntic.
Blair: Gabriel is disappearing for a reason. We need to get to the bottom of it.

《緋聞女孩》第二季第22集原創學習筆記

no strings: 沒有限制,沒有附加條件,完整的說法是no strings attached. 用在這裏就是說Serena和男友Gabrielle雖然談戀愛,但是對雙方既沒有承諾也沒有要求,來去自由。
carry away: to move or excite greatly
it doesn't count: 那不算數,意思是S的那段酒後宣誓的婚姻無效。
Let me get this straight: 恕我直言,我就直說了吧
goad: 本意是趕牲口用的刺棒,引申含義就是刺激某人做某事
stick it out: 堅持
get to the bottom of it: 尋根問底,找出事實真相

2.
Serena: Gabriel, it's a movie. You know, most of them are only, like, 80 minutes these days.
Gabriel: And you know that there's nothing else I'd rather do, but I'm a little behind on reviewing the prospectus. This is important to me.

I'm a little behind on: 我在……上的進度上已經晚了,我還沒來得及做……

3.
Blair: You have to dump him! We caught that redneck red-handed.
Serena: Well, B. Obviously I'm not thrilled, but I'm gonna get to the bottom of this on my own.

dump: 甩了他
redneck: 這是對美國南方勞動農民的一種貶義稱呼,相當於說他們是“南方鄉下人”,B之前聽說Gabrielle來自於南方,就一直說“那個南方人如何如何”。
catch someone red-handed: 當場活捉,這裏B是特地用了兩個red來玩了一把文字遊戲 

4.
Gabrielle: Listen, these contracts will bedone in one week. And after that, I promise you I will tell hereverything. Trust me. The money she'll make, it'll cushion the blow.
Serena: As long as it's not physical, then I... I guess I can live with it.

cushion the blow: cushion有“減緩衝擊”的意思,結合它的本意“墊子”應該不難理解。blow就是打擊,cushion the blow意思就是減緩這件事情給她的打擊,減少傷害。
physical: 這裏的意思是隻要你們兩個人沒有肉體關係
I can live with it: 我還可以忍受


《緋聞女孩》教你穿衣Queen B衣櫥Milly篇

5.
Chuck: She told you about our little run-in last night.
Nate: You told me you'd back off.

run-in: 偶遇
back off: 靠邊站,不管這件事,和leave it alone很像,但是語氣更加嚴厲。

6.
Blair: I thought if I proved the North Caro liar was cheating with his ex, that would be it, but she fell for his business meeting excuse-- monkey business, more likely.
Chuck: With Serena and Poppy both fighting over the banana.
Blair: I'm really worried, Chuck. You know how Serena is. She gets in over her head. We need to expose this two-timer for what he is.

fall for: to be deceived or swindled by,對謊言深信不疑
monkey business: silly, mischievous, or deceitful acts or behavior. 騙人的把戲
get in: to become or cause to become involved 陷入
two-timer: to be unfaithful to (a spouse or lover), double-cross,闢腿的人,同時有兩個女(男)朋友

7.

Poppy: What an idiot I am! Using my connections for your company?
Gabrielle: Poppy, it is not like that. You know it's not. 

connections: 人際關係,也可以用network。networking這個單詞也可以做動詞用,表示“搞人際關係,經營人際關係”

8.
Jenny: Dad, my whole life, you said that I could do anything if I was willing to risk falling flat on my face. So why doesn’t that same advice apply to you? Right?
Rufus: Good point. 

fall flat (on one’s face): to fail to achieve a desired effect達不到預期效果, 完全失敗
good point: 有道理

9.
Chuck: So I heard you, uh, first met Serena on one of her infamous nights with Georgina. You know, I've always wanted to know what happened. It must be quite the story. 

infamous: 臭名昭著的,聲名狼藉的
It must be quite the story: 肯定大有文章,肯定有猛料 

10.
Lily: Well, this is just the sort of thing that some of us at bass have been pushing for. Doing well by doing good.
Gabrielle: Yes. But the only thing is there's a ticking of the major internet corporations are pushing to do a similarthing. If we act now, we block them completely and we make at leasttriple our investment.

a ticking clock: 時間不等人,老外還很喜歡說The clock is ticking, tick就是鐘錶的“滴答”聲,同樣也是表示urgent的意思。


美劇口語《緋聞女孩》性感的XOXO什麼意思?
THE STYLE


Fresh from her escapades in Spain, Miss Van der Woodsen is back inManhattan and she means business. Leave it to Serena to take a suit andmake it hip. The sheen on her blazer and pants adds a youthfulsensibility to an otherwise conservative pantsuit, and she completesthe look with an embellished silk blouse.


Look who's back and taking a stroll through the park with none otherthan Chuck Bass. Georgina reemerges at religious camp but stillmaintains her downtown edge. She pairs gray skinny jeans withearth-toned ankle boots and brightens the look with a blue scarf andtee. Her black coat with leather accents adds polish to thisrock-and-roll vibe.


時尚《緋聞女孩》教你打造今春最靚10個造型