當前位置

首頁 > 口語英語 > 實用生活英語口語 > 《越獄》第四季第03集學習筆記

《越獄》第四季第03集學習筆記

推薦人: 來源: 閱讀: 2.39K 次

You figured you'd get us on the hook, so we could find out for ourselves how screwed this whole thing was!
你覺得你就這麼讓我們上了鉤,回頭我們自個兒就發現這是什麼個爛攤子了?!
【有上鉤就有脫鉤,前些天Super一句裏面正好說過Off the hook,複習一下>>】

《越獄》第四季第03集學習筆記

You gave me your word.
你答應過我的。
【類似的應該想到“I have my word”——“我保證”以及“You have my word”——“我向你保證”。】

When the government gets scared, they tend to cut the cord.
政府機關打退堂鼓的話,他們可是要翻臉不認的。
【cut the cord中,cord是線的意思,這個動作讓七想到放風箏,呵呵,不知道是不是從那裏來的呢?這個詞看上下文翻譯成六親不認、過河拆橋什麼七覺得都行。】

No, and let me be crystal clear I point and click. That's it, other than that, I'm off the clock.
不幹,先說清楚了我就負責電腦操作,僅此而已,除此之外都算是分外事兒了。
【Geek同學說話還蠻好玩的,有非常多的計算機網路俚語,這裏一個point and click就是泛指用鼠標在電腦屏幕上移動點擊的動作。】

Dr. Feelgood's got it./Where's mr. Personality going?
在好好醫生手上。/拽大哥哪兒去?
【老外很喜歡這麼指稱,用Miss, Mr., Dr.之類的稱謂後面加上對於這個人特點的概述予以諷刺指代。我們最熟悉的一個就是Mr. Right咯,解釋成真命天子。有時候這個後綴表示特點的部分可以很長很長,經常看原版小說的同學應該會熟悉。】

Maybe we should play some hardball.
也許該來硬的。
【很……多年前,(沒有這麼遙遠吧囧)做《老友記》節目的時候,那集超熱的聖誕節裏面就講到了這個詞hardball,Monica還錯說成對了baseball,呵呵,可見這類詞男生用得比較多,因爲好歹也跟體育有關嘛,而且棒球在美國可火了。】


Six cards? That's not what you sold me, Don./I already have people questioning me sbout the supermax line we're selling.
六張卡?當初你可不是這麼說的。/早有人不甩我們說的那套Supermax監獄的藉口了。
【這裏着重一個詞就是sell,這裏當然不是賣東西的意思,雖然也有“推銷自己的想法理念”的意思,所以說還是非常恰到好處地表達出了努力說服別人的意思。】

You'd send the where and the when separately as a precaution.
安全起見時間和地點都要分開發送。
【馬洪同學真是好用的說……】

Not every geek with a commodore 64 can ha into nasa. I mean, these servers have more firewalls than the devil's bedroom.
【ha into是不是“黑進去”的意思啊?鬼門關的說法很好玩。】

Guess again. Self told me to sit here and make with the clickety-clack on the keyboard. I'm not going nowhere.
再說一遍。Self讓我坐在這兒劈里啪啦敲鍵盤。我哪兒都不去。
【七都準備好開始唱I'm not Going Anywhere了,他來了句nowhere……服了。】

Brothers and sisters are playing catch in a lush, Green field.
小弟弟小妹妹們都在大草地上玩老鷹捉小雞。
【其實沒什麼好講的一句話,但是看到伊甸園這麼翻譯,七樂了~~~伊甸園也好有愛~~~】

From where? Tomorrowland?
【Tomorrowland是迪斯尼的一個主題公園~~~】

I got to go.
我要掛了。
【咳,是“我要掛電話”的口語說法,請不要聯想到“李小鵬掛了”上面去謝謝……不明白這句笑話的請看這裏>>】

She's been made.
她被抓住了。
【make真是一個大詞。】

You think we're spinning our wheels?
你沒覺得我們在撞運氣麼?
【spin the wheel指的應該是賭場或者遊藝場裏頭的大轉盤吧?看誰手氣好轉到分值最大……這個是七猜的,希望大家能指正。】請到這裏來告訴七喲~~^o^

And I'm talking about whether we have a snowball's chance in Haiti of actually doing this deed.
我是說就算我們真的完成這個任務的話,我們在海地(?)是不是也只有一線生機。
【爲什麼會說到海地?!Someone help?】請到這裏來告訴七喲~~^o^

There is a website that can let you know coordinates of star patterns, and depending on the date, it'll pick a corresponding location on earth.
【馬洪同學真的真的很好用……另外,這網站不是Google Sky吧?】

Get back on your nerd box and do your job.
呆在你那個傻機子前面幹活!

There's only one thing I'm thinking about. She weighs seven pounds, has her mother's eyes and my heart in the palm of her tiny hands, so if I have to find one card or six cards or six million cards, I'm going to do whatever it takes 'cause I only got to hold my baby girl for ten seconds, and that wasn't nearly long enough.
【沒什麼要講的,只是這段話讓七非常感動……T^T】


So can I have him reach you at the number that came up on my i.D.?
我就讓他照着顯示屏上的號碼聯繫您行麼?
【標準的商務電話用語,職場人士腦子裏記一下哦。順便問i.D.爲啥是顯示器?】請到這裏來告訴七喲~~^o^

It's gibberish.
都是些胡言亂語。
【nonsense之外又學會一個同義詞,不過用“陽寶”廣告(咳……班長大人……)做接頭暗號,真是想得出來!】

We're getting good at pulling off the impossible. Hell, I came back from the dead, right?
我們總能創造奇蹟的。看我不是氣死復生了對不?
【讓七笑噴的一句話……莎拉姐姐總是這麼語出驚人,還很有點劇中人說話的諷刺,厲害厲害~~惡搞起來七會覺得這是編劇在向觀衆傳達信息咧,啊哈哈……】

Amen to that, mr. White.
我沒意見啊,懷特先生。

Belts and suspender.
雙保險總沒錯。
【呃……皮帶跟吊襪帶……雙保險……好吧…………】

A doctor doesn't perform his first dissection on a human cadaver. First, he learns on a frog, then a pig, then one day, a human. Laos is our frog. Perhaps Denmark or Chad will be our pig. After that, anything we want can be our cadaver.
【也沒什麼要講的,覺得將軍大人說話很有水準,上次諾曼底登陸的比喻就很讚了,這次依然很贊,大人物到底是大人物,寫作的時候可以學着點兒的比喻手法。不過好像事情又搞大了的樣子,他們就這麼要準備拯救地球了?!不是吧……】

And that should mean something, even to someone whose word means nothing.
這總該有點價值了,就算某些人說話可是一文不值。
【這句非常拽啊,而且還押韻的。唉,難怪編劇能鬧得起來罷工,水準啊水準……】

Some day soon, we're gonna drop that lifeboat of yours in the water and disappear forever.
總有一天,我的夢中情人會駕着七彩祥雲身披五彩霞衣來救我。【抱歉,七串臺了……】我們會把這一切拋諸腦後,逃開喧囂再不回來。
【那個……上面的串臺還真尷尬……話說不知怎得這句臺詞還是讓七蠻感動的,不過看到字幕翻譯是“泛舟湖上遠離喧囂”就忍不住又噴了:西施范蠡哈?說回來這個drop the lifeboat應該也不是泛舟的意思吧,具體有什麼習語的用法七也沒有查到。不過lifeboat是指遊輪上的救生艇,扔下救生艇那就是棄船逃生?當然邁克童鞋也不是這麼不講義氣的人是吧?所以咱就推理是把一切拋在腦後的意思?還請觀衆朋友們指正……】請到這裏來告訴七喲~~^o^

When you do get buried, I'll be the first one there with a shovel.
你死的時候,我會蓋上第一層土的。。
【葬禮時給死者改土是表示敬意的舉動。不過這麼說話還真是觸黴頭,現在覺得Self也是個蠻不容易的人啊……話說這劇裏有容易的麼?!】