當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語故事 > 名著精讀《理智與情感》第九章 第7節

名著精讀《理智與情感》第九章 第7節

推薦人: 來源: 閱讀: 2.8W 次

"Did he indeed?" cried Marianne with sparkling eyes, "and with elegance, with spirit?"

名著精讀《理智與情感》第九章 第7節

“真的嗎?”瑪麗安大聲暖道,眼裏閃閃發光。“而且還優雅自若,精神抖擻?”

"Yes; and he was up again at eight to ride to covert. "   

“是的。而且八點鐘就起來了,騎馬去狩獵。”

"That is what I like; that is what a young man ought to be. Whatever be his pursuits, his eagerness in them should know no moderation, and leave him no sense of fatigue. "

“我就喜歡這樣。青年人就該是這個樣子,不管愛好什麼,都應該如飢似渴,孜孜不倦。”

"Aye, aye, I see how it will be, " said Sir John, "I see how it will be. You will be setting your cap at him now, and never think of poor Brandon. "

“啊,啊,我明白了,”約翰爵士說,“我明白了。你現在要去追求他啦,從此再也不想可憐的布蘭登了。”

"That is an expression, Sir John, " said Marianne, warmly, "which I particularly dislike. I abhor every common-place phrase by which wit is intended; and 'setting one's cap at a man, ' or 'making a conquest, ' are the most odious of all. Their tendency is gross and illiberal; and if their construction could ever be deemed clever, time has long ago destroyed all its ingenuity. "

“約翰爵士,”瑪麗安氣沖沖地說道,“我特別不喜歡你那個字眼。我討厭人們用陳腐不堪的字眼來戲謔人。‘追求’一個人也好,‘征服’一個人也好,都令人噁心透頂。這種說法越來越顯得粗俗不堪。如果說它們一度還稱得上巧言妙語的話,那麼久而久之,其巧妙之處早就喪失殆盡。”

Sir John did not much understand this reproof; but he laughed as heartily as if he did, and then replied,

約翰爵士聽不懂這番指責是什麼意思。不過,他還是開心地笑了,好像他聽懂了似的。然後,他回答說:

"Ay, you will make conquests enough, I dare say, one way or other. Poor Brandon! he is quite smitten already, and he is very well worth setting your cap at, I can tell you, in spite of all this tumbling about and spraining of ankles. "

“是呀,不管怎麼說,你肯定會征服不少人。可憐的布蘭登!他已經受到了沉重的打擊。我可以告訴你,他是非常值得你去追求的,儘管發生了這起跌跌撞撞扭傷腳踝的事件。”

kling adj. 閃閃發光的,閃爍的

She was really sparkling (with happiness) at the wedding.
在婚禮上她(幸福得)容光煥發。

onplace adj. 平凡的,陳腐的 n. 常事,老生常談,普通的東西

Soon it will be commonplace for people to travel to the moon.
不用多久,人們到月球旅行會變成常見的事了。

us adj. 可憎的,討厭的

Comparisons are odious.
人比人,氣死人。

nuity n. 智巧,創造力,精巧的設計

It took some ingenuity to squeeze all the furniture into the little room.
把全部傢俱都塞進那個小房間是很費了一番心思的。

tily['hɑ:tili] adv. 衷心地,熱心地,徹底地

I am heartily grateful to your help.
我衷心地感激你的幫助。

1."Aye, aye, I see how it will be, " said Sir John, "I see how it will be. You will be setting your cap at him now, and never think of poor Brandon. "

【難句解析】set your cap for 意思是“挑逗、追求”;

【句子翻譯】 “啊,啊,我明白了,”約翰爵士說,“我明白了。你現在要去追求他啦,從此再也不想可憐的布蘭登了。”