當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語故事 > 名著精讀《理智與情感》第九章 第4節

名著精讀《理智與情感》第九章 第4節

推薦人: 來源: 閱讀: 1.18W 次

Elinor and her mother rose up in amazement at their entrance, and while the eyes of both were fixed on him with an evident wonder and a secret admiration which equally sprung from his appearance, he apologized for his intrusion by relating its cause, in a manner so frank and so graceful that his person, which was uncommonly handsome, received additional charms from his voice and expression. Had he been even old, ugly, and vulgar, the gratitude and kindness of Mrs. Dashwood would have been secured by any act of attention to her child; but the influence of youth, beauty, and elegance, gave an interest to the action which came home to her feelings.

名著精讀《理智與情感》第九章 第4節

埃麗諾和母親.一見他們進來,便都驚愕地站了起來。兩人目不轉睛地盯着那男子,對他的出現明裏表示詫異,暗裏表示讚歎。那男子對自己的貿然闖入,一面表示歉意,一面陳述理由,態度誠摯大方。人本來就非常英俊,再聽那聲音,看那表情,更增添了幾分魅力。即令他又老又醜,俗不可耐,達什伍德太太就憑他救護女兒這一點,也會對他感激不盡,竭誠相待,何況他年輕貌美,舉止文雅,使她對他的行爲越發歎賞不絕。

She thanked him again and again; and, with a sweetness of address which always attended her, invited him to be seated. But this he declined, as he was dirty and wet. Mrs. Dashwood then begged to know to whom she was obliged. His name, he replied, was Willoughby, and his present home was at Allenham, from whence he hoped she would allow him the honour of calling tomorrow to enquire after Miss Dashwood. The honour was readily granted, and he then departed, to make himself still more interesting, in the midst of a heavy rain.

她幾次三番地向他道謝,並且帶着她那素有的親切口吻,請他坐下。不過,這被他謝絕了,因爲他渾身又髒又溼。隨後,達什伍德太太請問他的姓名,他說他姓威洛比,現在住在艾倫漢,希望能賞光,允許他明天來向達什伍德小姐問安。達什伍德太太欣然同意,隨即他便冒着大雨告辭,這就便他更加惹人喜愛。

His manly beauty and more than common gracefulness were instantly the theme of general admiration, and the laugh which his gallantry raised against Marianne received particular spirit from his exterior attractions. -- Marianne herself had seen less of his person that the rest, for the confusion which crimsoned over her face, on his lifting her up, had robbed her of the power of regarding him after their entering the house. But she had seen enough of him to join in all the admiration of the others, and with an energy which always adorned her praise. His person and air were equal to what her fancy had ever drawn for the hero of a favourite story; and in his carrying her into the house with so little previous formality, there was a rapidity of thought which particularly recommended the action to her. Every circumstance belonging to him was interesting. His name was good, his residence was in their favourite village, and she soon found out that of all manly dresses a shooting-jacket was the most becoming. Her imagination was busy, her reflections were pleasant, and the pain of a sprained ankle was disregarded.

威洛比的堂堂儀表和不凡風度立即成爲全家交口稱讚的主題,她們取笑他對瑪麗安過於股勤,特別是一想起他那迷人的外表,便更加嗤笑不已。瑪麗安對他不如別人看得仔細,因爲她一被他抱起,就羞得滿腔通紅,進屋後哪裏顧得上去仔細打量他。不過,她也看了個大概,便跟着衆人一起大加讚賞,而且總是那麼起勁。他的人品風度堪與她想象中的故事裏的英雄人物相媲美。他能事先不拘禮節地把她抱回家,可見真夠當機立斷的,這就使她特別稱讚他的行爲。他一切的一切都很有趣。他的名字動聽,住在她們最喜愛的村莊裏。瑪麗安很快發現,在所有的男式服裝中,就數狩獵夾克最神氣。她浮想聯翩,心裏不覺喜滋滋的,早把腳踝的傷痛拋到九霄雲外。

usion n. 闖入,侵擾

Their intrusion into our private lives is unwarrantable.
他們侵擾我們的私生活是毫無道理的。

ine[di'klain] n. 衰微,跌落; 晚年 v. 降低,婉謝

Regretfully, I must decline.
很抱歉,我不得不辭謝。

antry n. 勇敢,英勇,殷勤

He got a medal for his gallantry.
他因勇敢而贏得一枚勳章。

son['krimzn] n. 深紅色 adj. 深紅色的 v. 變爲深紅色,臉紅

Mary flushed crimson with embarrassment.
瑪麗羞得臉紅了。

ming adj. 合適的,適當的,好看的

Blue is a very becoming color on me.
我穿藍色衣服非常適合。