當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語故事 > 名著精讀《理智與情感》第八章 第4節

名著精讀《理智與情感》第八章 第4節

推薦人: 來源: 閱讀: 1.19W 次

"It would be impossible, I know, " replied Elinor, "to convince you that a woman of seven and twenty could feel for a man of thirty-five anything near enough to love, to make him a desirable companion to her. But I must object to your dooming Colonel Brandon and his wife to the constant confinement of a sick chamber, merely because he chanced to complain yesterday (a very cold damp day) of a slight rheumatic feel in one of his shoulders. "

名著精讀《理智與情感》第八章 第4節

“我知道,”埃麗諾回答說,“不可能讓你相信,一個二十七歲的女人可以對一個三十五歲的男人產生一定的愛情,使他成爲自己的理想伴侶。但是我不贊成你把布蘭登上校看死了,僅僅因爲他昨天(一個潮溼的大冷天)偶爾抱怨了一聲,說一隻肩膀略有點風溼病的感覺,便認爲他和他妻子註定要永遠關在病室裏。”

"But he talked of flannel waistcoats, " said Marianne; "and with me a flannel waistcoat is invariably connected with aches, cramps, rheumatisms, and every species of ailment that can afflict the old and the feeble. "

“可他說起了法蘭絨馬甲,”瑪麗安說,“在我看來,法蘭絨馬甲總是與疼痛、痙攣、風溼以及老年體弱人所患的種種病症聯繫在一起的。”

"Had he been only in a violent fever, you would not have despised him half so much. Confess, Marianne, is not there something interesting to you in the flushed cheek, hollow eye, and quick pulse of a fever?"

“他只要發一場高燒,你就不會這麼瞧不起他了。坦白地說,瑪麗安,你不感到發燒時的紅臉頰、瞘眼睛、快脈搏也很有趣嗎?”

Soon after this, upon Elinor's leaving the room, "Mamma, " said Marianne, "I have an alarm on the subject of illness which I cannot conceal from you. I am sure Edward Ferrars is not well. We have now been here almost a fortnight, and yet he does not come. Nothing but real indisposition could occasion this extraordinary delay. What else can detain him at Norland?"

說完這話,埃麗諾便走出了房間。“媽媽,”瑪麗安說道,“我對疾病抱有一股恐懼感,沒法向你隱瞞。我敢肯定,愛德華.費拉斯身體不好。我們來這兒都快兩個星期了,可他還不來。只有身體不好,纔會使他拖延這麼許久。還有什麼事情能把他耽擱在諾蘭莊園呢?”
  

inement n. 拘禁,限制,分娩

He has been put in solitary confinement for attacking another prisoner.
他因傷害另一囚犯而被隔離監禁。

matic[ru:'mætik] adj. 風溼症的,患風溼症的,引起風溼症的 n. 風溼症患者

tcoat n. 背心,馬甲

His waistcoat is beneath his coat.
他的背心穿在外套裏面。

le[fi:bl] adj. 虛弱的,無力的

This was his fatal defect; he was of feeble will.
這是他致命的弱點,他意志薄弱。

ow n. 洞,窟窿,山谷 adj. 空的,虛僞的,空腹的

This tree looks high and strong but actually its trunk is hollow.
這棵樹看起來又高又壯,實際上樹幹是空的。

e n. 脈衝,脈波,脈搏 v. 跳動,脈跳

His pulse is not very regular.
他的脈搏不很規則。

sposition n. 小病,不舒服,厭惡

I felt a certain indisposition to face reality.
我多少有些不願意面對現實。