當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語故事 > 名著精讀《理智與情感》第五章 第1節

名著精讀《理智與情感》第五章 第1節

推薦人: 來源: 閱讀: 2.4W 次

No sooner was her answer dispatched, than Mrs. Dashwood indulged herself in the pleasure of announcing to her son-in-law and his wife that she was provided with a house, and should incommode them no longer than till every thing were ready for her inhabiting it. They heard her with surprise. Mrs. John Dashwood said nothing; but her husband civilly hoped that she would not be settled far from Norland. She had great satisfaction in replying that she was going into Devonshire. --Edward turned hastily towards her, on hearing this, and, in a voice of surprise and concern, which required no explanation to her, repeated, "Devonshire! Are you, indeed, going there? So far from hence! And to what part of it?" She explained the situation. It was within four miles northward of Exeter.

名著精讀《理智與情感》第五章 第1節

達什伍德太太一發出回信,就喜不自禁地向几子兒媳宣佈:她己經找到了房子,一旦做好遷居準備,就不再打擾他們了。他倆聽她這麼一說,不禁吃了一驚。約翰.達什伍德夫人沒有吭聲,她丈夫倒挺客氣,說他希望遷居的地方不要離諾蘭莊園太遠。達什伍德太太洋洋得意地回答說,她要搬到德文郡。愛德華一聽這話,連忙把臉轉向她,帶着驚訝而關切的口氣(這並不出她所料),重複了一聲:“德文郡,你真的要去那兒?離這兒這麼遠。去德文郡什麼地方?”達什伍德太太說明了地點,就在埃克塞特以北不到四英里的地方。

"It is but a cottage, " she continued, "but I hope to see many of my friends in it. A room or two can easily be added; and if my friends find no difficulty in travelling so far to see me, I am sure I will find none in accommodating them. "

“那只是個鄉舍,”她接着說道,“不過我希望能在那裏接待我的許多朋友。這幢房子可以很容易地再增加一兩個房間。如果我的朋友們能毫無困難地遠道趕來看我,我一定會毫無困難地給他們安排住處。”

She concluded with a very kind invitation to Mr. and Mrs. John Dashwood to visit her at Barton; and to Edward she gave one with still greater affection. Though her late conversation with her daughter-in-law had made her resolve on remaining at Norland no longer than was unavoidable, it had not produced the smallest effect on her in that point to which it principally tended. To separate Edward and Elinor was as far from being her object as ever; and she wished to show Mrs. John Dashwood, by this pointed invitation to her brother, how totally she disregarded her disapprobation of the match.
  
最後,她非常客氣地邀請約翰.達什伍德夫婦去巴頓作客,還一片深情地向愛德華提出邀請。雖然她最近與兒媳的一次談話促使她打定主意:除非萬不得已,否則決不在諾蘭莊園多呆一天,但是那次談話中兒媳的主要意向卻對她絲毫沒有影響。同以往一樣,她這次搬家的目的決不是爲了要把愛德華和埃麗諾分開,她想通過針鋒相對地邀請愛德華,向約翰.達什伍德夫人表明:“你儘管反對這門親事好了,我壓根兒不買你的帳!”


atch vt. 派遣;迅速解決

A messenger was dispatched to take the news to the soldiers at the front.
一名通訊員被派去給前線士兵送消息。

mmode vt. (使)感不便, 添麻煩, 打擾

Will it incommode you if we open the window?
如果我們打開窗戶會使你覺得不適嗎?

hward n. 北方, 北 adj. 向北的 adv. 向北的

The captain headed the ship northward.
船長把船往北開。

[tend] vi. 傾向於,易於,移向 vt, 照料

He's a good salesman, but his offhand manner does tend to put people off.
他是個很好的推銷員, 可是他那隨便的態度容易使人產生反感。

pprobation n. 不答應, 不贊成, 非難

sooner was her answer dispatched, than Mrs. Dashwood indulged herself in the pleasure of announcing to her son-in-law and his wife that she was provided with a house, and should incommode them no longer than till every thing were ready for her inhabiting it.

【難句解析】No ...意思是“一...就...”,No sooner ...常放在句首,表示強調,這時主句要倒裝。

【句子翻譯】達什伍德太太一發出回信,就喜不自禁地向几子兒媳宣佈:她己經找到了房子,一旦做好遷居準備,就不再打擾他們了。

concluded with a very kind invitation to Mr. and Mrs. John Dashwood to visit her at Barton; and to Edward she gave one with still greater affection.

【難句解析】conclude with意思是“以...爲結尾”;

【句子翻譯】最後,她非常客氣地邀請約翰.達什伍德夫婦去巴頓作客,還一片深情地向愛德華提出邀請。