當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語故事 > 名著精讀《理智與情感》第四章 第6節

名著精讀《理智與情感》第四章 第6節

推薦人: 來源: 閱讀: 1.88W 次

He seemed really anxious to accommodate them and the whole of his letter was written in so friendly a style as could not fail of giving pleasure to his cousin; more especially at a moment when she was suffering under the cold and unfeeling behaviour of her nearer connections. She needed no time for deliberation or inquiry. Her resolution was formed as she read.

名著精讀《理智與情感》第四章 第6節

看樣子,他確實急於想給她們提供住房,整封信寫得那麼友好,表妹讀了哪能不高興呢?特別是當她遭受近親的冷落之後。她不需要時間去細想細問,讀着讀着便下定了決心。

The situation of Barton, in a county so far distant from Sussex as Devonshire, which, but a few hours before, would have been a sufficient objection to outweigh every possible advantage belonging to the place, was now its first recommendation. To quit the neighbourhood of Norland was no longer an evil; it was an object of desire; it was a blessing, in comparison of the misery of continuing her daughter-in-law's guest; and to remove for ever from that beloved place would be less painful than to inhabit or visit it while such a woman was its mistress. She instantly wrote Sir John Middleton her acknowledgment of his kindness, and her acceptance of his proposal; and then hastened to shew both letters to her daughters, that she might be secure of their approbation before her answer were sent.

巴頓地處德文郡,遠離蘇塞克斯。若是在幾個小時以前,僅憑這一個不利條件,就足以抵消它可能具備的一切有利條件,但目前它卻成了最爲可取之處。搬出諾蘭一帶不再是不幸的事情,而是成爲一心想望的目標,與繼續寄人籬下,忍受兒媳的窩囊氣相比,這簡直是一件幸事。諾蘭莊園縱然是個可愛的地方,但是有這樣一個女人在這裏做主婦,能永遠離開還是比住在這裏更少些痛苦。她當即給約翰.米德爾頓寫信,感謝他的好意,並且接受了他的建議。然後,她急忙將兩封信拿給女兒們看,以便在發信前先徵得她們的同意。


Elinor had always thought it would be more prudent for them to settle at some distance from Norland, than immediately amongst their present acquaintance. On THAT head, therefore, it was not for her to oppose her mother's intention of removing into Devonshire. The house, too, as described by Sir John, was on so simple a scale, and the rent so uncommonly moderate, as to leave her no right of objection on either point; and, therefore, though it was not a plan which brought any charm to her fancy, though it was a removal from the vicinity of Norland beyond her wishes, she made no attempt to dissuade her mother from sending a letter of acquiescence.

埃麗諾素來覺得,爲了謹慎起見,她們還是離開諾蘭莊園遠些,而不要夾在目前這幫人中間。因此,基於這一點,她沒有反對母親準備搬到德文郡的打算。另外,從約翰爵士的信裏看,那幢房子比較簡陋,房租低得出奇,使她沒有理由加以反對。因此,雖然這不是一項令她爲之神往的計劃,雖然她並不願意離開諾蘭莊園一帶,但她還是沒有試圖阻止母親把那封表示贊同的信發出去。


beration n. 熟慮,審議

After long deliberation, they decided not to buy the house.
他們商量了很長時間後決定不買這棟房子了。

eigh [aut'wei] v. 比...爲重, 比...重要, 比...有價值

On balance, his accomplishments outweigh his faults.
權衡起來, 他的成就要大於他的過失。

osal n. 求婚, 提議, 建議

Her resistance to the proposal has crumpled.
她對這個建議的牴觸情緒已化爲烏有了。

obation n. 認可, 嘉許

The goods are not allowed to be exported without approbation of the customs.
沒有海關的許可, 這些貨物是不允許出口的。

nity [vi'siniti] n. 鄰近,周邊地區

A brandy distilled from white wine and produced in the vicinity of Cognac.
法國白蘭地酒由白葡萄酒蒸餾獲得的一種白蘭地酒, 產於科涅克附近。

iescence n. 默許, 順從

He did it under the acquiescence of his boss.
他是在上司的默許下做這件事的。

seemed really anxious to accommodate them and the whole of his letter was written in so friendly a style as could not fail of giving pleasure to his cousin; more especially at a moment when she was suffering under the cold and unfeeling behaviour of her nearer connections.

【難句解析】failing of doing sth.意思是“未能做某事”;

【句子翻譯】看樣子,他確實急於想給她們提供住房,整封信寫得那麼友好,表妹讀了哪能不高興呢?特別是當她遭受近親的冷落之後。


situation of Barton, in a county so far distant from Sussex as Devonshire, which, but a few hours before, would have been a sufficient objection to outweigh every possible advantage belonging to the place, was now its first recommendation.

【難句解析】這句的主幹是the situation mmendation;

【句子翻譯】巴頓地處德文郡,遠離蘇塞克斯。若是在幾個小時以前,僅憑這一個不利條件,就足以抵消它可能具備的一切有利條件,但目前它卻成了最爲可取之處。