當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語故事 > 名著精讀《理智與情感》第七章 第1節

名著精讀《理智與情感》第七章 第1節

推薦人: 來源: 閱讀: 2.3W 次

Barton Park was about half a mile from the cottage. The ladies had passed near it in their way along the valley, but it was screened from their view at home by the projection of a hill. The house was large and handsome; and the Middletons lived in a style of equal hospitality and elegance. The former was for Sir John's gratification, the latter for that of his lady. They were scarcely ever without some friends staying with them in the house, and they kept more company of every kind than any other family in the neighbourhood. It was necessary to the happiness of both; for however dissimilar in temper and outward behaviour, they strongly resembled each other in that total want of talent and taste which confined their employments, unconnected with such as society produced, within a very narrow compass.

名著精讀《理智與情感》第七章 第1節

巴頓莊園離鄉舍約半英里。達什伍德母女沿山谷進來時,曾從它近前走過,但是從家裏望去,卻被一座山峯遮斷了視線。那座房子高大美觀,米德爾頓夫婦保持着一種好客、高雅的生活氣派。好客是爲了滿足約翰爵士的願望,高雅則是爲了滿足他夫人的願望。他們家裏幾乎隨時都有朋友在作客。他們的客人各種各樣,比方圓左近誰家的都多。這事關係到兩人的幸福,實在不可缺少,因爲他們不管在性情和舉止上多麼不同,但在缺乏天資和情趣這一點上卻極其相似。因此,他們只好把自己的職業(這同社會上的職業毫無聯繫)侷限在一個非常狹小的天地。

Sir John was a sportsman, Lady Middleton a mother. He hunted and shot, and she humoured her children; and these were their only resources. Lady Middleton had the advantage of being able to spoil her children all the year round, while Sir John's independent employments were in existence only half the time. Continual engagements at home and abroad, however, supplied all the deficiencies of nature and education; supported the good spirits of Sir John, and gave exercise to the good breeding of his wife.

約翰爵士喜好打獵,米德爾頓夫人專當媽媽。一個追捕行獵,一個哄逗孩子,這是他們僅有的能耐。對米德爾頓夫人有利的是,她可以一年到頭地嬌慣孩子,而約翰爵士只有一半時間進行獨立活動。不過,裏裏外外的不斷忙碌倒彌補了天賦和教育上的一切不足,一方面使約翰爵士精神振奮,一方面使他妻於在教養子女上大顯身手。

Lady Middleton piqued herself upon the elegance of her table, and of all her domestic arrangements; and from this kind of vanity was her greatest enjoyment in any of their parties. But Sir John's satisfaction in society was much more real; he delighted in collecting about him more young people than his house would hold, and the noisier they were the better was he pleased. He was a blessing to all the juvenile part of the neighbourhood, for in summer he was for ever forming parties to eat cold ham and chicken out of doors, and in winter his private balls were numerous enough for any young lady who was not suffering under the unsatiable appetite of fifteen.

米德爾頓夫人素以做得一手好菜和善於料理家務爲榮,出於這種虛榮心,她纔對家裏舉行的每次宴會感到其樂無窮。不過,約翰爵士對社交活動的興致卻真誠多了。他喜歡招來一大幫年輕人,屋裏都容納不下,他們越吵鬧,他越覺得高興。他成了附近青少年一代的福星,因爲一到夏天,他就接連不斷地把大夥兒聚集起來,在室外吃冷凍火腿和燒雞;到了冬天,他的家庭舞會多得不計其數,對於年輕姑娘來說,只要不是百跳不厭的十五歲少女,誰都會感覺心滿意足。

en[skri:n] n. 屏, 幕, 銀幕, 屏風 v. 放映,檢查,選拔, 掩蔽, 遮蔽

The camera lens must be screened from direct sunlight.
照相機的鏡頭不可受到陽光的直射。

ection n. 投影

itality n. 好客, 殷勤

Mrs Brown is known for her hospitality.
布郎太太以好客聞名。

ass n. 1. 羅盤, 指南針2. 圓規3. 界限,範圍;範疇;

Keep your desires within compass.
你的慾望應有一定限度。

ur vi. 縱容, 遷就

It is not wise to humour a small child.
縱容一個小孩是不明智的。

e[pi:k] n. 生氣, 憤怒 v. 傷害...自尊心, 激怒

He was piqued to discover that he hadn't been invited.
他因未被邀請而覺得憤怒。

nile adj. 年輕的,青少年的,幼稚的 n. 青少年,青少年讀物,幼雛,扮演少年的演員

He wrote down to the juvenile readers.
他爲青少年讀者寫淺顯的作品。

they kept more company of every kind than any other family in the neighbourhood.

【難句解析】keep company意思是“和...交往”;

【句子翻譯】他們的客人...比方圓左近誰家的都多;


strongly resembled each other in that total want of talent and taste...

【難句解析】這裏的want of意思是“缺乏...”;

【句子翻譯】他們在缺乏天資和情趣這一點上卻極其相似...