當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語故事 > 名著精讀《理智與情感》第四章 第2節

名著精讀《理智與情感》第四章 第2節

推薦人: 來源: 閱讀: 2.65W 次

"I am sure, " replied Elinor, with a smile, "that his dearest friends could not be dissatisfied with such commendation as that. I do not perceive how you could express yourself more warmly. "

名著精讀《理智與情感》第四章 第2節

“我敢肯定,”埃麗諾笑盈盈地答道,“像這樣的稱讚,連他最親近的朋友聽了也不會不滿意的。我很難設想,你能說出更熱情的讚語。”

Marianne was rejoiced to find her sister so easily pleased.

瑪麗安看到取悅於姐姐這麼容易,禁不住也樂了。

"Of his sense and his goodness, " continued Elinor, "no one can, I think, be in doubt, who has seen him often enough to engage him in unreserved conversation. The excellence of his understanding and his principles can be concealed only by that shyness which too often keeps him silent. You know enough of him to do justice to his solid worth. But of his minuter propensities, as you call them you have from peculiar circumstances been kept more ignorant than myself. He and I have been at times thrown a good deal together, while you have been wholly engrossed on the most affectionate principle by my mother. I have seen a great deal of him, have studied his sentiments and heard his opinion on subjects of literature and taste; and, upon the whole, I venture to pronounce that his mind is well-informed, enjoyment of books exceedingly great, his imagination lively, his observation just and correct, and his taste delicate and pure. His abilities in every respect improve as much upon acquaintance as his manners and person. At first sight, his address is certainly not striking; and his person can hardly be called handsome, till the expression of his eyes, which are uncommonly good, and the general sweetness of his countenance, is perceived. At present, I know him so well, that I think him really handsome; or at least, almost so. What say you, Marianne?"


“對於他的德行與理智,”埃麗諾接着說,“凡是經常見到他,能同他暢所欲言的人,我想誰也無法懷疑。他有卓越的見識和操守,只因生性緬腆,經常寡言少語,一時顯現不出來。你瞭解他,能對他那實實在在的人品做出公正的評價。至於談到你所謂的細微的傾向,有些特殊情況你沒有我瞭解。我有時常和他在一起,而你卻完全讓母親拴住了,親熱起來沒完沒了。我常常見到他,研究了他的情感,聽取了他在文學與鑑賞方面的見解。整個來說,我敢斷言,他知識淵博,酷愛讀書,想象力豐富,觀察問題公允而準確,情趣風雅而純潔。他各方面的能力和他的人品舉止一樣,你越是瞭解,印象越好。初看上去,他的風度的確不很引人注目,相貌也算不上漂亮,不過你一見到他那無比動人的眼神,你就會發現他的整個表情都十分可愛。現在我很瞭解他,覺得他確實漂亮,至少可以說幾乎是漂亮的。你看呢,瑪麗安?”


endation n. 讚賞, 嘉獎, 推薦

Her painting won a commendation from the teacher.
她的畫博得老師的讚揚。

ensity n. 傾向, 習性

A propensity for being displeased with anything that is not perfect or does not meet extremely high standards.
完美主義對於任何不完美或未達到最高標準的事都有不滿意的傾向

ossed adj.全神貫注的

He was so engrossed in his work that he forgot to eat.
他全神貫注地工作, 連吃飯也忘了。

ctionate adj. 情深的, 充滿情愛的

She gave her mother an affectionate hug.
她緊緊擁抱著她的母親。

-informed adj. 消息靈通的, 熟悉的, 博識的, 見聞廣博的

You are well informed!
你的消息真夠靈通的!

tenance n. 面容, 面部表情, 支持

His countenance fell.
他愁眉不展。

1.I have seen a great deal of him, have studied his sentiments and heard his opinion on subjects of literature and taste; and, upon the whole, I venture to pronounce that his mind is well-informed, enjoyment of books exceedingly great, his imagination lively, his observation just and correct, and his taste delicate and pure. His abilities in every respect improve as much upon acquaintance as his manners and person.

【難句解析】upon the whole 的意思是“總體上來說”;venture to do sth.意思是“敢於...”;“enjoyment of books exceedingly great,his observation just and correct, and his taste delicate and pure.”的enjoyment前省略了his,great,observation和taste後都省略了is;

【句子翻譯】我常常見到他,研究了他的情感,聽取了他在文學與鑑賞方面的見解。整個來說,我敢斷言,他知識淵博,酷愛讀書,想象力豐富,觀察問題公允而準確,情趣風雅而純潔。他各方面的能力和他的人品舉止一樣,你越是瞭解,印象越好。