當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語故事 > 名著精讀《理智與情感》第十章 第4節

名著精讀《理智與情感》第十章 第4節

推薦人: 來源: 閱讀: 2.61W 次

In Mrs. Dashwood's estimation he was as faultless as in Marianne's; and Elinor saw nothing to censure in him but a propensity, in which he strongly resembled and peculiarly delighted her sister, of saying too much what he thought on every occasion, without attention to persons or circumstances. In hastily forming and giving his opinion of other people, in sacrificing general politeness to the enjoyment of undivided attention where his heart was engaged, and in slighting too easily the forms of worldly propriety, he displayed a want of caution which Elinor could not approve, in spite of all that he and Marianne could say in its support.

名著精讀《理智與情感》第十章 第4節

威洛比在達什伍德太太眼裏和在瑪麗安眼裏一樣,也被視爲完美無缺。埃麗諾覺得他沒有什麼可以非議的地方,只是他有個同她妹妹十分相似、因而使妹妹特別喜愛的傾向,這就是在任何時候,對自己的想法談論得太多,不看對象,不分場合。他愛對別人勿忙下結論,注意力一旦被什麼東西吸引住了,便專心致志地盡情欣賞,連通常的禮貌都不顧了;本來是一些符合人情世故的禮儀,他也動輒加以蔑視。處處表明他辦事不夠謹慎小心。對此,儘管威洛比和瑪麗安極力進行辯護,埃麗諾還是不能贊同。

Marianne began now to perceive that the desperation which had seized her at sixteen and a half, of ever seeing a man who could satisfy her ideas of perfection, had been rash and unjustifiable. Willoughby was all that her fancy had delineated in that unhappy hour and in every brighter period, as capable of attaching her; and his behaviour declared his wishes to be in that respect as earnest, as his abilities were strong.

瑪麗安現在開始領悟到:她十六歲半就產生一種絕望情緒,認爲一輩子也見不到一個使她稱心如意的理想男人,這未免過於輕率,毫無道理。無論是在那不幸的關頭,還是在每個快樂的時刻,威洛比都是她理想中的完人,能夠引起她的愛慕。而且他的行爲表明,他在這方面的願望是熱切的,能力是超羣的。

Her mother too, in whose mind not one speculative thought of their marriage had been raised, by his prospect of riches, was led before the end of a week to hope and expect it; and secretly to congratulate herself on having gained two such sons-in-law as Edward and Willoughby.

她母親起先沒有因爲威洛比將來要發大財,便盤算讓他和瑪麗安結婚。可是過了不到一個星期,她也隨着產生了希望和期待之心,並且暗暗慶幸自己找到愛德華和威洛比這樣兩個好女婿。

ure n. 責難,非難 v. 非難,責備,公開譴責

They were censured as traitors.
他們被指責爲叛徒。

ensity n. 傾向,習性

riety n. 適當,正當,得體 (複數)proprieties:禮節,禮儀

I am doubtful about the propriety of granting such a request.
我懷疑答應這項要求是否合適。

adj. 魯莽的 n. 疹子,大量

Don't do anything rash.
不要魯莽行事。

neate[di'] vt. 描繪,敘述,畫出

ulative adj. 推測的,推理的,思索的,投機的

His conclusions are purely speculative.
他的結論完全是推測而來的。

Mrs. Dashwood's estimation he was as faultless as in Marianne's; and Elinor saw nothing to censure in him but a propensity, in which he strongly resembled and peculiarly delighted her sister, of saying too much what he thought on every occasion, without attention to persons or circumstances.

【難句解析】in which引導的非限制性定語從句修飾propensity,of引導的結構是propensity的同位語,指代其具體內容;

【句子翻譯】威洛比在達什伍德太太眼裏和在瑪麗安眼裏一樣,也被視爲完美無缺。埃麗諾覺得他沒有什麼可以非議的地方,只是他有個同她妹妹十分相似、因而使妹妹特別喜愛的傾向,這就是在任何

時候,對自己的想法談論得太多,不看對象,不分場合。

anne began now to perceive that the desperation which had seized her at sixteen and a half, of ever seeing a man who could satisfy her ideas of perfection, had been rash and unjustifiable.

【難句解析】句子的主幹是 desperation had been rash and unjustifiable; ideas of perfection結構是desperation的同位語;

【句子翻譯】瑪麗安現在開始領悟到:她十六歲半就產生一種絕望情緒,認爲一輩子也見不到一個使她稱心如意的理想男人,這未免過於輕率,毫無道理。