當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語故事 > 名著精讀《理智與情感》第十章 第3節

名著精讀《理智與情感》第十章 第3節

推薦人: 來源: 閱讀: 6.39K 次

"Elinor, " cried Marianne, "is this fair? is this just? are my ideas so scanty? But I see what you mean. I have been too much at my ease, too happy, too frank. I have erred against every common-place notion of decorum; I have been open and sincere where I ought to have been reserved, spiritless, dull, and deceitful--had I talked only of the weather and the roads, and had I spoken only once in ten minutes, this reproach would have been spared. "

名著精讀《理智與情感》第十章 第3節

“埃麗諾,”瑪麗安嚷道,“這樣說公平嗎?合理嗎?我的思想就這麼貧乏?不過,我明白你的意思。我一直太自在,太快活,太坦率了。我違背了拘泥禮節的陳腐觀念!我不該那麼坦率,那麼誠摯,而應該沉默寡言,無精打采,呆頭呆腦,虛虛掩掩。我假若只是談談天氣馬路,而且十分鐘開一次口,那就不會遭此非難。”

"My love, " said her mother, "you must not be offended with Elinor--she was only in jest. I should scold her myself, if she were capable of wishing to check the delight of your conversation with our new friend. "-- Marianne was softened in a moment.

“我的乖孩子,”她母親說,“你不該生埃麗諾的氣——她不過是開開玩笑。她要是真想阻止你和我們新結識的朋友快樂地交談,我還要罵她呢。”頓時,瑪麗安又變得心平氣和了。

Willoughby, on his side, gave every proof of his pleasure in their acquaintance, which an evident wish of improving it could offer. He came to them every day. To enquire after Marianne was at first his excuse; but the encouragement of his reception, to which every day gave greater kindness, made such an excuse unnecessary before it had ceased to be possible, by Marianne's perfect recovery. She was confined for some days to the house; but never had any confinement been less irksome. Willoughby was a young man of good abilities, quick imagination, lively spirits, and open, affectionate manners. He was exactly formed to engage Marianne's heart, for with all this, he joined not only a captivating person, but a natural ardour of mind which was now roused and increased by the example of her own, and which recommended him to her affection beyond every thing else.

再看看威洛比。他處處表明,能結識她們委實使他感到榮幸。顯而易見,他熱切希望進一步改善這種關係。他每天都來登門拜訪。起先,他以問候瑪麗安爲藉口。但是,她們一天天待他越來越親切,使他深受鼓舞,沒等瑪麗安的身體完全復原,這種藉口已經大可不必了。瑪麗安在屋裏關了幾天,但是從來沒有關得這樣少有煩惱。威洛比是個十分精幹的小夥子,他思路敏捷,精力旺盛,性格開朗,感情充沛。他有這樣的氣質,正中瑪麗安的心意;因爲他把這些氣質不僅和他那副迷人的儀表,而且和他那顆火熱的心結合了起來。這顆心如今爲瑪麗安的心所激勵,變得更加火熱,博得了她的無比鍾情。

His society became gradually her most exquisite enjoyment. They read, they talked, they sang together; his musical talents were considerable; and he read with all the sensibility and spirit which Edward had unfortunately wanted.

和他在一起逐漸成爲她的最大樂趣。他們一起讀書,一起交談,一起唱歌。他有相當高的音樂才能,讀起書來也充滿感情,富有生氣,這正是愛德華不幸所缺少的。

ty['skænti] adj. 缺乏的,不夠的

He is scanty with words.
他沉默寡言。

rum n. 端正,禮貌合宜,禮儀

I hope you will behave with decorum at the funeral.
我們希望你在葬禮上做到得體有禮。

ine vt. 限制,禁閉 n. 邊界,約束,範圍,限制

I am sick, I have to confine to bed.
我病了,我得臥牀休息。

ome adj. 厭惡的,討厭的,令人厭煩的

It is an irksome task.
那是件令人厭煩的工作。

ivating adj. 迷人的,有魅力的 vbl. 迷住,迷惑

For it was impossible to behold beauty more captivating than Marguerite's.
的確,瑪格麗特可真是個絕色女子。

I talked only of the weather and the roads, and had I spoken only once in ten minutes, this reproach would have been spared. "

【難句解析】Had had I...這個倒裝結構起強調的作用,意思是“如果...如果”;spare這裏的意思是“避免”;

【句子翻譯】我假若只是談談天氣馬路,而且十分鐘開一次口,那就不會遭此非難。