當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語故事 > 名著精讀《理智與情感》第二章 第5節

名著精讀《理智與情感》第二章 第5節

推薦人: 來源: 閱讀: 6.02K 次

"Upon my word, " said Mr. Dashwood, "I believe you are perfectly right. My father certainly could mean nothing more by his request to me than what you say. I clearly understand it now, and I will strictly fulfil my engagement by such acts of assistance and kindness to them as you have described. When my mother removes into another house my services shall be readily given to accommodate her as far as I can. Some little present of furniture too may be acceptable then. "

名著精讀《理智與情感》第二章 第5節

“喲!”達什伍德先生說,“你說得真是一點不假。我父親對我的要求,除了你說的之外,肯定沒有別的意思。我現在搞清楚了,我要嚴格履行我的諾言,照你說的,爲她們幫點忙,做點好事。等我母親搬家的時候,我一定盡力幫她安頓好,還可以送她點小件傢什。”

"Certainly, " returned Mrs. John Dashwood. "But, however, ONE thing must be considered. When your father and mother moved to Norland, though the furniture of Stanhill was sold, all the china, plate, and linen was saved, and is now left to your mother. Her house will therefore be almost completely fitted up as soon as she takes it. "

“當然,”約翰.達什伍德夫人說,“但是,有一點你還得考慮。你父母親搬進諾蘭莊園時,斯坦希爾那裏的傢俱雖說都賣了,可那些瓷器、金銀器皿和亞麻檯布都還保存着,統統留給了你母親。因此,她一搬家,屋裏準擺得闊闊氣氣的。”

"That is a material consideration undoubtedly. A valuable legacy indeed! And yet some of the plate would have been a very pleasant addition to our own stock here. "

“你考慮得真周到。那可是些傳家寶啊!有些金銀器皿送給我們可就美啦。”

"Yes; and the set of breakfast china is twice as handsome as what belongs to this house. A great deal too handsome, in my opinion, for any place THEY can ever afford to live in. But, however, so it is. Your father thought only of THEM. And I must say this: that you owe no particular gratitude to him, nor attention to his wishes; for we very well know that if he could, he would have left almost everything in the world to THEM. "

“就是嘛。那套瓷器餐具也比我們家的漂亮多了。我看太漂亮了,她們的房裏根本不用配擺設。不過,事情就這麼不公平。你父親光想着她們。我實對你說吧:你並不欠你父親的情,不用理睬他的遺願,因爲我們心裏有數,他若是辦得到的話,準會把所有財產都留給她們的。”

This argument was irresistible. It gave to his intentions whatever of decision was wanting before; and he finally resolved, that it would be absolutely unnecessary, if not highly indecorous, to do more for the widow and children of his father, than such kind of neighbourly acts as his own wife pointed out.

這個論點是無可爭辯的。如果達什伍德先生先前還有點下不了決心的話,這下子可就鐵了心啦。他最後決定,對他父親的遺孀和女兒,按他妻子說的,像鄰居式地幫幫忙也就足夠了;越此雷池一步,不說有失體統,也是絕對多餘的。


my word adv. 一定(必定)

Upon my word, it is true.
這的確是真的。

mmodate vt. 使一致, 和解; 提供方便; 容納; 顧及

I can accommodate you.
我能遷就你。

cy n. 祖先傳下來之物, 遺贈物

These are the cultural legacies of the Renaissance.
這些是文藝復興時期的文化遺產

k n. 存貨, 儲備; 樹幹; 血統; 股份; 家畜

Have you any grey pullovers in stock?
你們有灰色套頭毛衣的現貨嗎?

sistible adj. 不可抵抗的, 無法抗拒的

His arguments were irresistible.
他的論據是無法反駁的。

corous adj. 無體的, 不合禮節的

an indecorous remark
不雅的話


1. My father certainly could mean nothing more by his request to me than what you say. I clearly understand it now, and I will strictly fulfil my engagement by such acts of assistance and kindness to them as you have described.

【難句解析】by one's request的意思是“依某人的要求”;as you have described做狀語,修飾fulfil;

【句子翻譯】我父親對我的要求,除了你說的之外,肯定沒有別的意思。我現在搞清楚了,我要嚴格履行我的諾言,照你說的,爲她們幫點忙,做點好事。


house will therefore be almost completely fitted up as soon as she takes it.

【難句解析】be filled up的意思是“被裝滿”;

【句子翻譯】因此,她一搬家,屋裏準擺得闊闊氣氣的。