當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語故事 > 名著精讀《理智與情感》第一章 第4節

名著精讀《理智與情感》第一章 第4節

推薦人: 來源: 閱讀: 1.95W 次

Elinor, this eldest daughter, whose advice was so effectual, possessed a strength of understanding, and coolness of judgment, which qualified her, though only nineteen, to be the counsellor of her mother, and enabled her frequently to counteract, to the advantage of them all, that eagerness of mind in Mrs. Dashwood which must generally have led to imprudence. She had an excellent heart;--her disposition was affectionate, and her feelings were strong; but she knew how to govern them: it was a knowledge which her mother had yet to learn; and which one of her sisters had resolved never to be taught.

名著精讀《理智與情感》第一章 第4節

大女兒埃麗諾的勸解奏效了。埃麗諾思想敏銳,頭腦冷靜,雖然年僅十九歲,卻能爲母親出謀劃策。達什伍德太太性情急躁,做事總是冒冒失失。埃麗諾爲大家着想,經常出來勸阻勸阻。她心地善良,性格溫柔,感情強烈,然而她會剋制自己,—一對於這—手,她母親還有待學習,不過她有個妹妹決計一輩子也不要學。

Marianne's abilities were, in many respects, quite equal to Elinor's. She was sensible and clever; but eager in everything: her sorrows, her joys, could have no moderation. She was generous, amiable, interesting: she was everything but prudent. The resemblance between her and her mother was strikingly great.

瑪麗安各方面的才幹都堪與埃麗諾相媲美。她聰慧善感,只是做什麼事情都心急火燎的。她傷心也罷,高興也罷,都沒有個節制。她爲人慷慨,和藹可親,也很有趣,可就是一點也不謹慎,與她母親一模一樣。

Elinor saw, with concern, the excess of her sister's sensibility; but by Mrs. Dashwood it was valued and cherished. They encouraged each other now in the violence of their affliction. The agony of grief which overpowered them at first, was voluntarily renewed, was sought for, was created again and again. They gave themselve up wholly to their sorrow, seeking increase of wretchedness in every reflection that could afford it, and resolved against ever admitting consolation in future. Elinor, too, was deeply afflicted; but still she could struggle, she could exert herself. She could consult with her brother, could receive her sister-in-law on her arrival, and treat her with proper attention; and could strive to rouse her mother to similar exertion, and encourage her to similar forbearance.

埃麗諾見妹妹過於感情用事,不免有些擔心,可達什伍德太太卻覺得這很難能可貴。現在,她們兩人極度悲痛的情緒,互相感染,互相助長。最初的那種悲痛欲絕的情狀,一觸即發,說來就來,反反覆覆地沒完沒了。她們完全沉湎於悲慟之中,真是哪裏傷心往哪裏想,越想越痛不欲生,認定這輩子就這麼了結啦,誰來解勸也無濟於事。埃麗諾也很悲痛,不過她尚能頂得住,儘量剋制自己。她遇事能同哥哥商量着辦,嫂子來了能以禮相待。她還能勸說母親也這樣做,請她多加忍讓。

Margaret, the other sister, was a good-humored, well-disposed girl; but as she had already imbibed a good deal of Marianne's romance, without having much of her sense, she did not, at thirteen, bid fair to equal her sisters at a more advanced period of life.

三妹瑪格麗特是個快活厚道的小姑娘,不過由於她已經染上了不少瑪麗安的浪漫氣質,而又不像她那麼聰明,處在十三歲的年紀,還不可能趕上涉世較深的姐姐。


ctual adj. 有效果的, 會應驗的, 有實效的

The government hasn't worked out the effectual measures to combat unemployment.
政府還沒有找出對付失業的有效措施。

ess vt. 持有, 支配

The people possess inviolable rights.
人民享有不可侵犯的權利.

teract v. 抵消, 阻礙, 中和

They will counteract the effects of his bad influence.
他們要清除他的不良影響。

rness n. 熱心

Her eagerness moved all the people.
她的熱心感動了所有的人。

udence n. 輕率, 不小心, 不謹慎

I hinted at his imprudence,his folly,but he did not take my hint.
我暗示他的輕率,他的愚蠢,但他沒有覺察我的暗示。

osition n. 性情, 傾向

She has a calm and introverted disposition.
她性格文靜內向。

ctionate adj. 情深的, 充滿情愛的

She tried to be an affectionate wife.
她試圖做個溫柔體貼的妻子。

ration n. 緩和, 適度, 溫和

Some people say that drinking in moderation isn't harmful to health.
有些人說, 有節制地飲酒對健康無害。

ble adj. 和藹的, 親切的

He is an amiable person.
他是個可親的人。

ent adj. 謹慎的, 有遠見的, 精打細算的

It's prudent to save.
儲蓄是有遠見的.

mblance n. 相像

She bears little resemblance to her mother.
她不象她母親。

kingly adv. 顯著地,突出地, 驚人地, 引人注目地

Fine clothes added to his strikingly handsome appearance.
華麗的服裝使他那極其英俊的外貌更爲增色.

ibility [i'biliti] adj. 感覺(力), 敏感性 n. 感性, 敏感

He is a man of subtle and refined sensibility.
他是個感情細膩的男子。

iction n. 痛苦, 苦惱, 苦難

I have great sympathy for people in affliction.
我對那些受苦受難的人們充滿同情。

power v. 擊敗, 打勝, 克服

He was overpowered by the heat.
他熱得受不了了。

chedness n. 可憐, 悲慘

His wretchedness aroused our sympathy.
他的不幸激起了我們的同情。

olation n. 安慰, 令人安慰的事物

Your company has been a great consolation to me.
能和你在一起對我是件極爲安慰的事。

earance n. 節制, 自制, 忍耐

He exercises forbearance in dealing with people.
他寬以待人。

be [im'baib] v. 飲, 吸取, 吸入

I always imbibe fresh air in the woods.
我經常在樹林裏呼吸新鮮空氣。


or, this eldest daughter, whose advice was so effectual, possessed a strength of understanding, and coolness of judgment, which qualified her, though only nineteen, to be the counsellor of her mother, and enabled her frequently to counteract, to the advantage of them all, that eagerness of mind in Mrs. Dashwood which must generally have led to imprudence.

【難句解析】這句的主幹是Elinor possessed...;this eldest daughter, whose advice was so effectual做定語修飾Elinor;which udence是定語從句修飾understanding, and coolness of judgment;

【句子翻譯】大女兒埃麗諾的勸解奏效了。埃麗諾思想敏銳,頭腦冷靜,雖然年僅十九歲,卻能爲母親出謀劃策。達什伍德太太性情急躁,做事總是冒冒失失。埃麗諾爲大家着想,經常出來勸阻勸阻。


or saw, with concern, the excess of her sister's sensibility; but by Mrs. Dashwood it was valued and cherished.

【難句解析】with concern做狀語修飾saw;it指代the excess of her sister's sensibility;

【句子翻譯】埃麗諾見妹妹過於感情用事,不免有些擔心,可達什伍德太太卻覺得這很難能可貴。