當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語故事 > 雙語暢銷書《艾倫圖靈傳》第5章:解謎接力賽(71)

雙語暢銷書《艾倫圖靈傳》第5章:解謎接力賽(71)

推薦人: 來源: 閱讀: 2.41K 次

Apart from their sheer bulk, the texts teemed with obscurities—abbreviations for units and equipment, map and grid references, geographical and personal code names, pro-formas, Service jargon and other arcane references.

雙語暢銷書《艾倫圖靈傳》第5章:解謎接力賽(71)
信息中除了正文之外,還有很多隱晦的語言——機構、設備、地圖、座標、位置代碼、人名代碼、行話、縮寫,還有一些祕密標記等等。

One example is furnished by the fact that the Germans made frequent use of map references based on the CSGS 1:50,000 map of France.

比如說,德國人的座標經常是基於1: 50, 000的法國地圖,

This series had been withdrawn from use in the British Army.

而英軍已經不用這套地圖了,而且無法搞到它。

Unable to obtain a copy of it, GC and CS was obliged to reconstruct it from the German references to it.

政密學校只能通過德國的情報,把它慢慢重繪出來。

The Hut 3 filing systems, therefore, had to mirror the German system as a whole, in order to give meaning to the cipher traffic as a whole.

因此,3號營房的檔案系統,需要把德國系統作爲一個整體反映出來,來給密碼通信賦予意義。

Only when this had been done could the Enigma decrypts yield their real value—not so much in juicy secret messages, but in giving a general knowledge of the enemy mind.

只有做到這一點,謎機的破解才能帶來真正的價值。破解它們不是爲了得到有趣的謎語,而是要了解敵人要幹什麼。

Without them, Europe was an almost complete blank, out of which anything could emerge.

沒有他們,歐洲就是一片空白,任何事情都有可能出現。

With them, they had some insight into what was possible.

有了他們,纔有可能看穿迷霧。